经济社会 |
economic and social |
查看
|
例句: 确保支持湖北省经济社会发展的一揽子政策尽快落实到位,促进湖北经济社会秩序全面恢复。
|
The guideline also calls for the early implementation of policies to restore the economic and social order of Hubei province, which was hit hard by the epidemic last year.
|
|
|
农业农村 |
agricultural and rural |
查看
|
例句: 加快农业农村现代化。 大力发展粮食生产,支持河南等主产区建设粮食生产核心区。
|
Efforts should also be made to advance agricultural and rural modernization, with major grain producers such as Henan being supported to build core areas for grain production.
|
|
|
创新能力 |
innovation capacity |
查看
|
例句: 到2025年,综合实力、内生动力和竞争力进一步增强,创新能力建设取得明显成效,全社会研发经费投入占地区生产总值比重达到全国平均水平。
|
By 2025, the comprehensive strength and competitiveness of the region should be further enhanced, and marked progress should be achieved in innovation capacity, with its proportion of research and development input in the regional GDP reaching the national average, says the guideline.
|
|
|
推进国际 |
international air-freight shipping center |
查看
|
例句: 加快内陆开放通道建设。 推进高速铁路建设,推进国际物流中心、国际航空货运集散中心建设,完善国际航线网络。
|
To achieve inland high-level opening-up, the country should speed up the development of transportation in the region, including building high-speed railways, promoting the construction of an international logistics center and international air-freight shipping center, and improving the international air-traffic network, the guideline says.
|
|
|
郑州商品交易所 |
zhengzhou commodity exchange |
查看
|
例句: 加快郑州、长沙、太原、宜昌、赣州国家物流枢纽建设,增加郑州商品交易所上市产品。
|
It also underscores accelerating the construction of national logistics hubs in Zhengzhou, Changsha, Taiyuan, Yichang and Ganzhou, and increasing the listed products of the Zhengzhou Commodity Exchange.
|
|
|
新冠肺炎疫情 |
COVID-19 |
-
|
中部地区 |
central region |
查看
|
例句: 到2035年,中部地区现代化经济体系基本建成,基本实现社会主义现代化,共同富裕取得更为明显的实质性进展。
|
By 2035, the region should put in place a modern economic system, basically accomplish socialist modernization and make substantial headway in common prosperity, according to the document.
|
|
|
自由贸易试验区 |
pilot free trade zone |
查看
|
例句: 高标准建设安徽、河南、湖北、湖南自由贸易试验区,持续优化市场化法治化国际化营商环境。
|
It also urges continued efforts to develop pilot free trade zones in the provinces of Anhui, Henan, Hubei and Hunan to a high standard, and optimize a business environment that is market-oriented, rule-based and internationalized.
|
|
|
综合性医疗 |
large-scale medical institutions |
查看
|
例句: 增加高品质公共服务供给。 加快推进世界一流大学和一流学科建设,支持建设若干区域医疗中心,鼓励国外著名高校在中部地区开展合作办学,鼓励国内外大型综合性医疗机构依法依规在中部地区设立分支机构。
|
The supply of high-quality public goods, such as world-class universities and large-scale medical institutions, should be increased in the region, the guideline says, specifying that world-renowned universities will be encouraged to run schools in partnership with local institutions, while large-scale comprehensive medical institutions are welcome to set up subsidiaries in the region.
|
|
|
国际物流中心 |
international logistics center |
查看
|
例句: 加快内陆开放通道建设。 推进高速铁路建设,推进国际物流中心、国际航空货运集散中心建设,完善国际航线网络。
|
To achieve inland high-level opening-up, the country should speed up the development of transportation in the region, including building high-speed railways, promoting the construction of an international logistics center and international air-freight shipping center, and improving the international air-traffic network, the guideline says.
|
|
|
大技术 |
major technological |
查看
|
例句: 深入实施制造业重大技术改造升级工程,重点促进煤炭、化工建材、钢铁有色等传统产业向智能化、绿色化、服务化发展。
|
Efforts should also be made to facilitate the major technological transformation and upgrading of the manufacturing sector, attaching importance to fostering the intelligent, green, service-oriented development of traditional sectors such as the coal, construction and steel industries, according to the document.
|
|
|
金融支持 |
financial support |
查看
|
例句: 加大财税金融支持力度。 中央财政继续加大对中部地区转移支付力度,支持中部地区在风险可控前提下适当增加省级政府地方政府债券分配额度。
|
In terms of fiscal and financial support, the central government will continue to increase transfer payments to the central region, and local governments can be allocated more bond issuance quotas on condition that risks are under control.
|
|
|
公共服务 |
public services |
查看
|
例句: 加快补齐市政基础设施和公共服务设施短板,系统化全域化推进海绵城市建设,增强城市防洪排涝功能。
|
Amid efforts on urban development, it urges the region to improve infrastructure and public services, build more sponge cities, and enhance the capacity of flood prevention and control.
|
|
|
长三角 |
Yangtze River Delta |
查看
|
例句: 加强中部地区与其他区域重大战略互促共进,支持安徽积极融入长三角一体化发展。 推进城市品质提升。
|
To promote integrated development, the central region should become integrated into major regional strategies, the guideline said, stressing support for Anhui province to take an active part in the integrated development of the Yangtze River Delta region.
|
|
|
经济体系 |
economic system |
查看
|
例句: 到2035年,中部地区现代化经济体系基本建成,基本实现社会主义现代化,共同富裕取得更为明显的实质性进展。
|
By 2035, the region should put in place a modern economic system, basically accomplish socialist modernization and make substantial headway in common prosperity, according to the document.
|
|
|
高速铁路 |
Speed Railway |
查看
|
例句: 加快内陆开放通道建设。 推进高速铁路建设,推进国际物流中心、国际航空货运集散中心建设,完善国际航线网络。
|
To achieve inland high-level opening-up, the country should speed up the development of transportation in the region, including building high-speed railways, promoting the construction of an international logistics center and international air-freight shipping center, and improving the international air-traffic network, the guideline says.
|
|
|
现代化经济 |
modern economic |
查看
|
例句: 到2035年,中部地区现代化经济体系基本建成,基本实现社会主义现代化,共同富裕取得更为明显的实质性进展。
|
By 2035, the region should put in place a modern economic system, basically accomplish socialist modernization and make substantial headway in common prosperity, according to the document.
|
|
|
能源汽车 |
energy vehicles |
查看
|
例句: 建设智能制造、新材料、新能源汽车、电子信息等产业基地。
|
Regarding promoting advanced manufacturing, the guideline urges the building of industrial bases focused on sectors including intelligent manufacturing, new materials, new-energy vehicles and electronic information.
|
|
|
全国平均 |
national average |
查看
|
例句: 到2025年,综合实力、内生动力和竞争力进一步增强,创新能力建设取得明显成效,全社会研发经费投入占地区生产总值比重达到全国平均水平。
|
By 2025, the comprehensive strength and competitiveness of the region should be further enhanced, and marked progress should be achieved in innovation capacity, with its proportion of research and development input in the regional GDP reaching the national average, says the guideline.
|
|
|
营商环境 |
business environment |
查看
|
例句: 高标准建设安徽、河南、湖北、湖南自由贸易试验区,持续优化市场化法治化国际化营商环境。
|
It also urges continued efforts to develop pilot free trade zones in the provinces of Anhui, Henan, Hubei and Hunan to a high standard, and optimize a business environment that is market-oriented, rule-based and internationalized.
|
|
|
加快农业 |
agricultural and rural modernization |
查看
|
例句: 加快农业农村现代化。 大力发展粮食生产,支持河南等主产区建设粮食生产核心区。
|
Efforts should also be made to advance agricultural and rural modernization, with major grain producers such as Henan being supported to build core areas for grain production.
|
|
|
综合实力 |
comprehensive strength |
查看
|
例句: 到2025年,综合实力、内生动力和竞争力进一步增强,创新能力建设取得明显成效,全社会研发经费投入占地区生产总值比重达到全国平均水平。
|
By 2025, the comprehensive strength and competitiveness of the region should be further enhanced, and marked progress should be achieved in innovation capacity, with its proportion of research and development input in the regional GDP reaching the national average, says the guideline.
|
|
|
一体化发展 |
integrated development |
查看
|
例句: 加强中部地区与其他区域重大战略互促共进,支持安徽积极融入长三角一体化发展。 推进城市品质提升。
|
To promote integrated development, the central region should become integrated into major regional strategies, the guideline said, stressing support for Anhui province to take an active part in the integrated development of the Yangtze River Delta region.
, the central region should become integrated into major regional strategies, the guideline said, stressing support for Anhui province to take an active part in the integrated development of the Yangtze River Delta region.
|
|
|
社会主义现代化 |
socialist modernization |
查看
|
例句: 到2035年,中部地区现代化经济体系基本建成,基本实现社会主义现代化,共同富裕取得更为明显的实质性进展。
|
By 2035, the region should put in place a modern economic system, basically accomplish socialist modernization and make substantial headway in common prosperity, according to the document.
|
|
|
高品质 |
high-quality public |
查看
|
例句: 增加高品质公共服务供给。 加快推进世界一流大学和一流学科建设,支持建设若干区域医疗中心,鼓励国外著名高校在中部地区开展合作办学,鼓励国内外大型综合性医疗机构依法依规在中部地区设立分支机构。
|
The supply of high-quality public goods, such as world-class universities and large-scale medical institutions, should be increased in the region, the guideline says, specifying that world-renowned universities will be encouraged to run schools in partnership with local institutions, while large-scale comprehensive medical institutions are welcome to set up subsidiaries in the region.
|
|
|
碳排放权 |
carbon emissions |
查看
|
例句: 依托规范的公共资源和产权交易平台开展排污权、用能权、用水权、碳排放权市场化交易。
|
The region should make efforts to conduct the market-oriented trading of permits for pollution discharge, energy use, water use and carbon emissions.
|
|
|
中央财政 |
central government |
查看
|
例句: 加大财税金融支持力度。 中央财政继续加大对中部地区转移支付力度,支持中部地区在风险可控前提下适当增加省级政府地方政府债券分配额度。
|
In terms of fiscal and financial support, the central government will continue to increase transfer payments to the central region, and local governments can be allocated more bond issuance quotas on condition that risks are under control.
|
|
|
重点行业 |
key industries |
查看
|
例句: 以城市群、都市圈为重点,协同开展大气污染联防联控,推进重点行业大气污染深度治理。
|
With a focus on city clusters and metropolitan areas, the region should coordinate efforts to prevent and control air pollution, and promote air-pollution treatment in key industries, according to the document.
|
|
|
传统产业 |
traditional sectors |
查看
|
例句: 深入实施制造业重大技术改造升级工程,重点促进煤炭、化工建材、钢铁有色等传统产业向智能化、绿色化、服务化发展。
|
Efforts should also be made to facilitate the major technological transformation and upgrading of the manufacturing sector, attaching importance to fostering the intelligent, green, service-oriented development of traditional sectors such as the coal, construction and steel industries, according to the document.
|
|
|
公共卫生体系 |
public health system |
查看
|
例句: 提高基本公共服务保障能力。 认真总结新冠肺炎疫情防控经验模式,加强公共卫生体系建设。
|
To enhance the region's ability to provide public services, authorities should carefully review the experience gained from COVID-19 control and strengthen the public health system, the guideline says.
|
|
|
物流枢纽 |
logistics hubs |
查看
|
例句: 加快郑州、长沙、太原、宜昌、赣州国家物流枢纽建设,增加郑州商品交易所上市产品。
|
It also underscores accelerating the construction of national logistics hubs in Zhengzhou, Changsha, Taiyuan, Yichang and Ganzhou, and increasing the listed products of the Zhengzhou Commodity Exchange.
|
|
|
智能制造 |
intelligent manufacturing |
查看
|
例句: 建设智能制造、新材料、新能源汽车、电子信息等产业基地。
|
Regarding promoting advanced manufacturing, the guideline urges the building of industrial bases focused on sectors including intelligent manufacturing, new materials, new-energy vehicles and electronic information.
|
|
|
产业基地 |
industrial bases focused |
查看
|
例句: 建设智能制造、新材料、新能源汽车、电子信息等产业基地。
|
Regarding promoting advanced manufacturing, the guideline urges the building of industrial bases focused on sectors including intelligent manufacturing, new materials, new-energy vehicles and electronic information.
|
|
|
核心区 |
build core |
查看
|
例句: 加快农业农村现代化。 大力发展粮食生产,支持河南等主产区建设粮食生产核心区。
|
Efforts should also be made to advance agricultural and rural modernization, with major grain producers such as Henan being supported to build core areas for grain production.
|
|
|
新能源汽车 |
new-energy vehicles |
查看
|
例句: 建设智能制造、新材料、新能源汽车、电子信息等产业基地。
|
Regarding promoting advanced manufacturing, the guideline urges the building of industrial bases focused on sectors including intelligent manufacturing, new materials, new-energy vehicles and electronic information.
|
|
|