联合国大会 |
General Assembly |
查看
|
例句: ——在第七十六届联合国大会一般性辩论上的讲话
|
– Statement at the General Debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly
|
|
|
构建人类 |
build a community with a shared future for mankind |
查看
|
例句: 让我们坚定信心,携手应对全球性威胁和挑战,推动构建人类命运共同体,共同建设更加美好的世界!
|
Let us bolster confidence and jointly address global threats and challenges, and work together to build a community with a shared future for mankind and a better world for all.
|
|
|
普遍安全 |
universal security |
查看
|
例句: 联合国应该高举真正的多边主义旗帜,成为各国共同维护普遍安全、共同分享发展成果、共同掌握世界命运的核心平台。
|
The UN should hold high the banner of true multilateralism and serve as the central platform for countries to jointly safeguard universal security, share development achievements and chart the course for the future of the world.
|
|
|
新台阶 |
new and greater contributions |
查看
|
例句: 我们将继续积极推动中国同联合国合作迈向新台阶,为联合国崇高事业不断作出新的更大贡献。
|
We will continue our active efforts to take China’s cooperation with the United Nations to a new level and make new and greater contributions to advancing the noble cause of the UN.
|
|
|
国际援助 |
International assistance |
查看
|
例句: 中国已宣布未来3年内再提供30亿美元国际援助,用于支持发展中国家抗疫和恢复经济社会发展。
|
China has pledged an additional three billion US dollars of international assistance in the next three years to support developing countries in responding to COVID-19 and promoting economic and social recovery.
|
|
|
世界文明 |
world civilization |
查看
|
例句: 一部世界文明史也是同瘟疫斗争的历史,人类总是在不断战胜挑战中实现更大发展和进步。
|
The history of world civilization is also one of fighting pandemics. Rising to challenges, humanity has always emerged in triumph and achieved greater development and advancement.
|
|
|
绿色发展 |
green development |
查看
|
例句: 加大发展资源投入,重点推进减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、互联互通等领域合作,加快落实联合国2030年可持续发展议程,构建全球发展命运共同体。
|
We need to increase input in development, advance on a priority basis cooperation on poverty alleviation, food security, COVID-19 response and vaccines, development financing, climate change and green development, industrialization, digital economy and connectivity, among other areas, and accelerate implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, so as to build a global community of development with a shared future.
|
|
|
多边主义 |
multilateralism |
查看
|
例句: 一年前,各国领导人共同出席了联合国成立75周年系列峰会,发表了政治宣言,承诺合作抗击疫情,携手应对挑战,坚持多边主义,加强联合国作用,构建今世后代的共同未来。
|
A year ago, global leaders attended the high-level meetings marking the 75th anniversary of the UN and issued a declaration pledging to fight COVID-19 in solidarity, tackle challenges together, uphold multilateralism, strengthen the role of the UN, and work for the common future of present and coming generations.
|
|
|
粮食安全 |
food security |
查看
|
例句: 加大发展资源投入,重点推进减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、互联互通等领域合作,加快落实联合国2030年可持续发展议程,构建全球发展命运共同体。
|
We need to increase input in development, advance on a priority basis cooperation on poverty alleviation, food security, COVID-19 response and vaccines, development financing, climate change and green development, industrialization, digital economy and connectivity, among other areas, and accelerate implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, so as to build a global community of development with a shared future.
|
|
|
新型国际 |
new type of international |
查看
|
例句: 我们要坚持对话而不对抗、包容而不排他,构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,扩大利益汇合点,画出最大同心圆。
|
We need to pursue dialogue and inclusiveness over confrontation and exclusion. We need to build a new type of international relations based on mutual respect, equity, justice and win-win cooperation, and do the best we can to expand the convergence of our interests and achieve the biggest synergy possible.
|
|
|
国际体系 |
international system |
查看
|
例句: 世界只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系。
|
In the world, there is only one international system, i.e. the international system with the United Nations at its core.
, i.e. the international system with the United Nations at its core.
|
|
|
习近平 |
Xi Jinping |
查看
|
例句: 中华人民共和国主席 习近平
|
Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
|
|
|
经济社会发展 |
economic and social development |
查看
|
例句: 要弘扬科学精神、秉持科学态度、遵循科学规律,统筹常态化精准防控和应急处置,统筹疫情防控和经济社会发展。
|
We need to respect science, take a science-based approach, and follow the laws of science. We need to both follow routine, targeted COVID-19 protocols and take emergency response measures, and both carry out epidemic control and promote economic and social development.
|
|
|
宏观政策 |
macro policy |
查看
|
例句: 将发展置于全球宏观政策框架的突出位置,加强主要经济体政策协调,保持连续性、稳定性、可持续性,构建更加平等均衡的全球发展伙伴关系,推动多边发展合作进程协同增效,加快落实联合国2030年可持续发展议程。
|
We need to put development high on the global macro policy agenda, strengthen policy coordination among major economies, and ensure policy continuity, consistency and sustainability. We need to foster global development partnerships that are more equal and balanced, forge greater synergy among multilateral development cooperation processes, and speed up the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.
|
|
|
发展伙伴 |
development partnerships |
查看
|
例句: 将发展置于全球宏观政策框架的突出位置,加强主要经济体政策协调,保持连续性、稳定性、可持续性,构建更加平等均衡的全球发展伙伴关系,推动多边发展合作进程协同增效,加快落实联合国2030年可持续发展议程。
|
We need to put development high on the global macro policy agenda, strengthen policy coordination among major economies, and ensure policy continuity, consistency and sustainability. We need to foster global development partnerships that are more equal and balanced, forge greater synergy among multilateral development cooperation processes, and speed up the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.
|
|
|
崇高事业 |
noble cause |
查看
|
例句: 我们将继续积极推动中国同联合国合作迈向新台阶,为联合国崇高事业不断作出新的更大贡献。
|
We will continue our active efforts to take China’s cooperation with the United Nations to a new level and make new and greater contributions to advancing the noble cause of the UN.
|
|
|
公共产品 |
public goods |
查看
|
例句: 我多次强调,要把疫苗作为全球公共产品,确保发展中国家的可及性和可负担性,当务之急是要在全球范围内公平合理分配疫苗。
|
I have stressed on many occasions the need to make vaccines a global public good and ensure vaccine accessibility and affordability in developing countries.
|
|
|
科技革命 |
technological revolution |
查看
|
例句: 抓住新一轮科技革命和产业变革的历史性机遇,加速科技成果向现实生产力转化,打造开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境,挖掘疫后经济增长新动能,携手实现跨越发展。
|
We need to seize the historic opportunities created by the latest round of technological revolution and industrial transformation, redouble efforts to harness technological achievements to boost productivity, and foster an open, fair, equitable and non-discriminatory environment for the development of science and technology. We should foster new growth drivers in the post-COVID era and jointly achieve leapfrog development.
|
|
|
中华人民共和国 |
People’s Republic of China |
查看
|
例句: 中华人民共和国主席 习近平
|
Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
|
|
|
数字经济 |
digital economy |
查看
|
例句: 加大发展资源投入,重点推进减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、互联互通等领域合作,加快落实联合国2030年可持续发展议程,构建全球发展命运共同体。
|
We need to increase input in development, advance on a priority basis cooperation on poverty alleviation, food security, COVID-19 response and vaccines, development financing, climate change and green development, industrialization, digital economy and connectivity, among other areas, and accelerate implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, so as to build a global community of development with a shared future.
|
|
|
公平正义 |
equity and justice |
查看
|
例句: 各国人民对和平发展的期盼更加殷切,对公平正义的呼声更加强烈,对合作共赢的追求更加坚定。
|
In all countries, people long for peace and development more than ever before, their call for equity and justice is growing stronger, and they are more determined in pursuing win-win cooperation.
|
|
|
中国共产党 |
Communist Party of China |
查看
|
例句: 今年是中国共产党成立100周年。
|
This year marks the centenary of the Communist Party of China.
|
|
|
届联合国 |
Session of the United Nations |
查看
|
例句: ——在第七十六届联合国大会一般性辩论上的讲话
|
– Statement at the General Debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly
|
|
|
全球发展 |
global development |
查看
|
例句: 第二,我们必须复苏经济,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。
|
Second, we must revitalize the economy and pursue more robust, greener and more balanced global development.
|
|
|
新一轮 |
new growth drivers |
查看
|
例句: 抓住新一轮科技革命和产业变革的历史性机遇,加速科技成果向现实生产力转化,打造开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境,挖掘疫后经济增长新动能,携手实现跨越发展。
|
We need to seize the historic opportunities created by the latest round of technological revolution and industrial transformation, redouble efforts to harness technological achievements to boost productivity, and foster an open, fair, equitable and non-discriminatory environment for the development of science and technology. We should foster new growth drivers in the post-COVID era and jointly achieve leapfrog development.
|
|
|
合法席位 |
lawful seat |
查看
|
例句: 今年也是中华人民共和国恢复在联合国合法席位50周年,中国将隆重纪念这一历史性事件。
|
It is also the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations, a historic event which will be solemnly commemorated by China.
|
|
|
世界文明史 |
history of world |
查看
|
例句: 一部世界文明史也是同瘟疫斗争的历史,人类总是在不断战胜挑战中实现更大发展和进步。
|
The history of world civilization is also one of fighting pandemics. Rising to challenges, humanity has always emerged in triumph and achieved greater development and advancement.
|
|
|
大流行 |
pandemic |
查看
|
例句: 一年来,世界百年未有之大变局和新冠肺炎疫情全球大流行交织影响。
|
One year on, our world is facing the combined impacts of changes unseen in a century and the COVID-19 pandemic.
|
|
|
持续发展 |
Sustainable Development |
查看
|
例句: 将发展置于全球宏观政策框架的突出位置,加强主要经济体政策协调,保持连续性、稳定性、可持续性,构建更加平等均衡的全球发展伙伴关系,推动多边发展合作进程协同增效,加快落实联合国2030年可持续发展议程。
|
We need to put development high on the global macro policy agenda, strengthen policy coordination among major economies, and ensure policy continuity, consistency and sustainability. We need to foster global development partnerships that are more equal and balanced, forge greater synergy among multilateral development cooperation processes, and speed up the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.
|
|
|
新机遇 |
new opportunities |
查看
|
例句: 中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者,将继续以中国的新发展为世界提供新机遇。
|
China is always a builder of world peace, contributor to global development, defender of the international order and provider of public goods. China will continue to bring the world new opportunities through its new development.
|
|
|
国际秩序 |
international order |
查看
|
例句: 中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者,将继续以中国的新发展为世界提供新机遇。
|
China is always a builder of world peace, contributor to global development, defender of the international order and provider of public goods. China will continue to bring the world new opportunities through its new development.
|
|
|
大贡献 |
greater contributions |
查看
|
例句: 我们将继续积极推动中国同联合国合作迈向新台阶,为联合国崇高事业不断作出新的更大贡献。
|
We will continue our active efforts to take China’s cooperation with the United Nations to a new level and make new and greater contributions to advancing the noble cause of the UN.
|
|
|