收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
原文 | 译文 | 详情 |
---|---|---|
新的一年 | The New Year | - |
重大传染病 | Major infectious diseases | - |
科技工业 | Science and technology industry | - |
高度自治 | High degree of autonomy | - |
分裂活动 | Separatist activities | - |
势力干预 | Power intervention | - |
推进政治 | Advance politics | - |
智能化融合 | Intelligent fusion | - |
支持国防 | Support for national defense | - |
社会主义伟大 | Socialism is great | - |
两岸关系和平发展 | Peaceful Development of Cross-Strait Relations | - |
信息化智能化 | Informationization and intellectualization | - |
繁荣稳定 | Prosperity and stability | - |
文明和谐 | Civilized harmony | - |
习近平 | Xi Jinping | - |
特色社会主义思想 | Characteristic socialism thought | - |
伙伴关系 | Partnerships | - |
关系和平 | Peace of relations | - |
应对全球 | Responding to the Global | - |
开放合作 | Open cooperation | - |
社会主义现代化 | Socialist modernization | - |
军事战略方针 | Military Strategic Policy | - |
推动全球 | Push the world forward | - |
中华民族伟大复兴 | The Great Rejuvenation of the Chinese Nation | - |
交流合作 | Exchange and cooperation | - |
九二共识 | 1992 Consensus | - |
动员体系 | Mobilization system | - |
全年目标 | Annual target | - |
全民国防 | National defense | - |
中国梦 | Chinese Dream | - |
所有国家 | All countries | - |
高举中国 | Hold high China | - |
民族复兴 | National revival | - |
新型国际 | New International | - |
执行机制 | Implementation mechanism | - |
完善保障 | Perfect Guarantee | - |
外交政策 | Foreign policy | - |
特色社会主义 | Characteristic socialism | - |
安全风险 | Security Risk | - |
国防动员体系 | National Defense Mobilization System | - |
防控 | Prevention and control | - |
积极发展 | Positive development | - |
战略能力 | Strategic capability | - |
改革强军 | Reform and strengthen the army | - |
全面准确 | Complete and accurate | - |
依法治军 | Ruling the army according to law | - |
中国特色社会主义 | Socialism with Chinese characteristics | - |
伟大复兴 | Great Revival | - |
全球性挑战 | Global challenges | - |
命运共同体 | Community of Destiny | - |
完善国防 | Perfect national defense | - |
推进两岸 | Push Forward Cross-Strait | - |
人类命运共同体 | Community of Human Destiny | - |
政府要 | The government should | - |
绝对领导 | Absolute leadership | - |
开拓进取 | Pioneering and enterprising | - |
长期繁荣 | Long-term prosperity | - |
全球治理体系 | Global governance system | - |
外部势力 | External forces | - |
目标任务 | Target Task | - |
地区合作 | Regional cooperation | - |
干预港澳 | Intervention in Hong Kong and Macao | - |
澳人治澳 | Macao people govern Australia | - |
发展利益 | Development benefits | - |
公正合理 | Fair and reasonable | - |
深化国际 | Deepening International | - |
共同发展 | Common development | - |
中国共产党 | Communist Party of China | - |
各方向 | All directions | - |
社会主义思想 | Socialist thought | - |
治理体系 | Governance system | - |
促进世界 | Promoting the world | - |
习近平同志 | Comrade Xi Jinping | - |
各位代表 | Delegates | - |
同等待遇 | Equal treatment | - |
全面加强 | Strengthen in an all-round way | - |
加快机械化 | Accelerate mechanization | - |
伟大旗帜 | Great Flag | - |
法律制度 | Legal system | - |
两岸关系 | Cross-strait relations | - |
紧密地 | Closely | - |
改善民生 | Improve people's livelihood | - |
全球伙伴 | Global Partners | - |
港人治港 | Hong Kong people ruling Hong Kong | - |
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签