大企业 |
large enterprises |
查看
|
例句: 对大企业复工复产加强“点对点”服务。 |
The real economy thus received an infusion of 1.5 trillion yuan from financial institutions.Point-to-point transportation services were provided to large enterprises to help them resume operations.Thanks to all these arduous efforts, China was able to take the lead in reopening its economy. |
|
|
全面胜利 |
complete victory |
查看
|
例句: 面对突如其来的新冠肺炎疫情、世界经济深度衰退等多重严重冲击,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民顽强拼搏,疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就,交出一份人民满意、世界瞩目、可以载入史册的答卷。 |
Facing the severe combined impact of a sudden coronavirus epidemic and a deep global economic recession, we the Chinese people of all ethnic groups, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, responded with tremendous tenacity.We achieved major strategic success in our response to Covid-19 and China was the world’s only major economy to achieve growth. We attained a complete victory in the fight against poverty, and we scored decisive achievements in securing a full victory in building a moderately prosperous society in all respects. |
|
|
经济体 |
deep global economic recession |
查看
|
例句: 面对突如其来的新冠肺炎疫情、世界经济深度衰退等多重严重冲击,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民顽强拼搏,疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就,交出一份人民满意、世界瞩目、可以载入史册的答卷。 |
Facing the severe combined impact of a sudden coronavirus epidemic and a deep global economic recession, we the Chinese people of all ethnic groups, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, responded with tremendous tenacity.We achieved major strategic success in our response to Covid-19 and China was the world’s only major economy to achieve growth. We attained a complete victory in the fight against poverty, and we scored decisive achievements in securing a full victory in building a moderately prosperous society in all respects. |
|
|
各位代表 |
Fellow Deputies |
查看
|
例句: 各位代表: |
Fellow Deputies, |
|
|
社会主义现代化建设 |
socialist modernization drive |
查看
|
例句: 全年发展主要目标任务较好完成,我国改革开放和社会主义现代化建设又取得新的重大进展。 |
Indeed, our achievements, which have won the approval of our people and global recognition, will be remembered in history.Our development goals and tasks for the year were accomplished, and major headway has been made in China’s reform, opening up, and socialist modernization drive. |
|
|
市场主体 |
market entities |
查看
|
例句: 一是围绕市场主体的急需制定和实施宏观政策,稳住了经济基本盘。面对历史罕见的冲击,我们在“六稳”工作基础上,明确提出“六保”任务,特别是保就业保民生保市场主体,以保促稳、稳中求进。立足国情实际,既及时果断又保持定力,坚持不搞“大水漫灌”,科学把握规模性政策的平衡点。注重用改革和创新办法,助企纾困和激发活力并举,帮助受冲击最直接且量大面广的中小微企业和个体工商户渡难关。实施阶段性大规模减税降费,与制度性安排相结合,全年为市场主体减负超过2.6万亿元,其中减免社保费1.7万亿元。 |
1. We formulated and implemented macro policies to meet the urgent needs of market entities and kept the fundamentals of the economy stable.Facing shocks of a severity rarely seen before, based on what we had done to ensure stability on six key fronts, we carried out the task of maintaining security in six key areas – particularly job security, basic living needs, and the operations of market entities.* By maintaining security, we were able to deliver stability while also pursuing progress.Based on China’s realities, we refrained from adopting a deluge of strong stimulus policies but took swift, decisive and well-considered steps, thus maintaining a desired balance between various macro policies.Using approaches of reform and innovation, we eased the difficulties of our enterprises and energized them. and kept the fundamentals of the economy stable.Facing shocks of a severity rarely seen before, based on what we had done to ensure stability on six key fronts, we carried out the task of maintaining security in six key areas – particularly job security, basic living needs, and the operations of market entities.* By maintaining security, we were able to deliver stability while also pursuing progress.Based on China’s realities, we refrained from adopting a deluge of strong stimulus policies but took swift, decisive and well-considered steps, thus maintaining a desired balance between various macro policies.Using approaches of reform and innovation, we eased the difficulties of our enterprises and energized them. |
|
|
宏观政策 |
macro policies |
查看
|
例句: 一是围绕市场主体的急需制定和实施宏观政策,稳住了经济基本盘。面对历史罕见的冲击,我们在“六稳”工作基础上,明确提出“六保”任务,特别是保就业保民生保市场主体,以保促稳、稳中求进。立足国情实际,既及时果断又保持定力,坚持不搞“大水漫灌”,科学把握规模性政策的平衡点。注重用改革和创新办法,助企纾困和激发活力并举,帮助受冲击最直接且量大面广的中小微企业和个体工商户渡难关。实施阶段性大规模减税降费,与制度性安排相结合,全年为市场主体减负超过2.6万亿元,其中减免社保费1.7万亿元。 |
1. We formulated and implemented macro policies to meet the urgent needs of market entities and kept the fundamentals of the economy stable.Facing shocks of a severity rarely seen before, based on what we had done to ensure stability on six key fronts, we carried out the task of maintaining security in six key areas – particularly job security, basic living needs, and the operations of market entities.* By maintaining security, we were able to deliver stability while also pursuing progress.Based on China’s realities, we refrained from adopting a deluge of strong stimulus policies but took swift, decisive and well-considered steps, thus maintaining a desired balance between various macro policies.Using approaches of reform and innovation, we eased the difficulties of our enterprises and energized them. to meet the urgent needs of market entities and kept the fundamentals of the economy stable.Facing shocks of a severity rarely seen before, based on what we had done to ensure stability on six key fronts, we carried out the task of maintaining security in six key areas – particularly job security, basic living needs, and the operations of market entities.* By maintaining security, we were able to deliver stability while also pursuing progress.Based on China’s realities, we refrained from adopting a deluge of strong stimulus policies but took swift, decisive and well-considered steps, thus maintaining a desired balance between various macro policies.Using approaches of reform and innovation, we eased the difficulties of our enterprises and energized them. |
|
|
政府工作报告 |
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT |
查看
|
例句: 政府工作报告 |
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT |
|
|
脱贫攻坚 |
the fight against poverty |
查看
|
例句: 面对突如其来的新冠肺炎疫情、世界经济深度衰退等多重严重冲击,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民顽强拼搏,疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就,交出一份人民满意、世界瞩目、可以载入史册的答卷。 |
Facing the severe combined impact of a sudden coronavirus epidemic and a deep global economic recession, we the Chinese people of all ethnic groups, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, responded with tremendous tenacity.We achieved major strategic success in our response to Covid-19 and China was the world’s only major economy to achieve growth. We attained a complete victory in the fight against poverty, and we scored decisive achievements in securing a full victory in building a moderately prosperous society in all respects. |
|
|
坚强领导 |
strong leadership |
查看
|
例句: 面对突如其来的新冠肺炎疫情、世界经济深度衰退等多重严重冲击,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民顽强拼搏,疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就,交出一份人民满意、世界瞩目、可以载入史册的答卷。 |
Facing the severe combined impact of a sudden coronavirus epidemic and a deep global economic recession, we the Chinese people of all ethnic groups, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, responded with tremendous tenacity.We achieved major strategic success in our response to Covid-19 and China was the world’s only major economy to achieve growth. We attained a complete victory in the fight against poverty, and we scored decisive achievements in securing a full victory in building a moderately prosperous society in all respects. |
|
|
全国各族人民 |
Chinese people of all ethnic groups |
查看
|
例句: 面对突如其来的新冠肺炎疫情、世界经济深度衰退等多重严重冲击,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民顽强拼搏,疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就,交出一份人民满意、世界瞩目、可以载入史册的答卷。 |
Facing the severe combined impact of a sudden coronavirus epidemic and a deep global economic recession, we the Chinese people of all ethnic groups, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, responded with tremendous tenacity.We achieved major strategic success in our response to Covid-19 and China was the world’s only major economy to achieve growth. We attained a complete victory in the fight against poverty, and we scored decisive achievements in securing a full victory in building a moderately prosperous society in all respects. |
|
|
习近平 |
Xi Jinping |
查看
|
例句: 面对突如其来的新冠肺炎疫情、世界经济深度衰退等多重严重冲击,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民顽强拼搏,疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就,交出一份人民满意、世界瞩目、可以载入史册的答卷。 |
Facing the severe combined impact of a sudden coronavirus epidemic and a deep global economic recession, we the Chinese people of all ethnic groups, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, responded with tremendous tenacity.We achieved major strategic success in our response to Covid-19 and China was the world’s only major economy to achieve growth. We attained a complete victory in the fight against poverty, and we scored decisive achievements in securing a full victory in building a moderately prosperous society in all respects. |
|
|
经济社会发展 |
economic and social development |
查看
|
例句: 一年来,我们贯彻党中央决策部署,统筹推进疫情防控和经济社会发展,主要做了以下工作。 |
Last year, we carried out the following work in implementing the decisions and plans of the Party Central Committee, and to respond to Covid-19 and advance economic and social development: |
|
|
报告政府 |
report to you on the work of the government |
查看
|
例句: 现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。 |
On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also ask members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) for their comments. |
|
|
小康社会 |
moderately prosperous society |
查看
|
例句: 面对突如其来的新冠肺炎疫情、世界经济深度衰退等多重严重冲击,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民顽强拼搏,疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就,交出一份人民满意、世界瞩目、可以载入史册的答卷。 |
Facing the severe combined impact of a sudden coronavirus epidemic and a deep global economic recession, we the Chinese people of all ethnic groups, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, responded with tremendous tenacity.We achieved major strategic success in our response to Covid-19 and China was the world’s only major economy to achieve growth. We attained a complete victory in the fight against poverty, and we scored decisive achievements in securing a full victory in building a moderately prosperous society in all respects. |
|
|
代表国务院 |
behalf of the State |
查看
|
例句: 现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。 |
On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also ask members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) for their comments. |
|
|
重大战略 |
major strategic |
查看
|
例句: 面对突如其来的新冠肺炎疫情、世界经济深度衰退等多重严重冲击,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民顽强拼搏,疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就,交出一份人民满意、世界瞩目、可以载入史册的答卷。 |
Facing the severe combined impact of a sudden coronavirus epidemic and a deep global economic recession, we the Chinese people of all ethnic groups, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, responded with tremendous tenacity.We achieved major strategic success in our response to Covid-19 and China was the world’s only major economy to achieve growth. We attained a complete victory in the fight against poverty, and we scored decisive achievements in securing a full victory in building a moderately prosperous society in all respects. |
|
|