政治类

更多
默认分类
139
3
原文 译文 详情
人口减少 Decrease in population -
代表国务院 On behalf of the State Council -
消费价格 Consumer price -
大众创业万众创新 Mass entrepreneurship and innovation -
外商投资法 Foreign Investment Law -
贫困人口 Impoverished population -
经济下行压力 Economic Downward Pressure -
排放量 Emissions -
侧结构性改革 Side structural reform -
经贸摩擦 Economic and trade frictions -
人口城镇化率 Population urbanization rate -
习近平 Xi Jinping -
环境总体 Overall environment -
传播速度 Propagation speed -
零售总额 Total retail sales -
居民人均可支配收入 Per capita disposable income of residents -
保障房 Affordable housing -
生活补助 Subsistence allowance -
基本平衡 Basic balance -
今年经济 This year's economy -
重要领域 Important areas -
供给侧结构性改革 Supply-side structural reform -
国内经济 Domestic economy -
发生率 Incidence rate -
万众创新 Innovation by all people -
全面建成 Complete in an all-round way -
金融运行 Financial operation -
投资法 Investment Law -
先进制造业 Advanced manufacturing industry -
调查失业率 Survey the unemployment rate -
一带一路 The Belt and Road Initiative -
世界经济增长 World Economic Growth -
保障水平 Guarantee Level -
企业数量 Number of enterprises -
结构性改革 Structural reform -
主要污染物 Major Pollutants -
党中央团结 Party Central Committee Unites -
全国人民代表大会 National People's Congress -
小微企业 Small and micro enterprises -
提出意见 Put forward an opinion -
建成小康 Build a well-off society -
发展新动能 Development of New Kinetic Energy -
我国发展 China's development -
常住人口 Resident population -
区域战略 Regional Strategy -
产业加快升级 Industry Accelerates Upgrading -
农村危房 Dangerous buildings in rural areas -
继续下降 Continue to decline -
现代服务业 Modern service industry -
社会消费品零售总额 Total retail sales of social consumer goods -
广大人民群众 The broad masses of the people -
全国政协委员 CPPCC National Committee Member -
污染物排放量 Pollutant discharge -
经济运行 Economic operation -
加快升级 Accelerate Upgrade -
报告政府 Report to the Government -
防控 Prevention and control -
下行压力 Downward pressure -
实施条例 Implementing Regulations -
科技创新 Scientific and technological innovation -
污染防治 Pollution control -
决定性成就 Decisive achievement -
贫困发生率 Incidence of poverty -
新增就业 New employment -
发展目标 Development Goals -
领域改革 Domain reform -
发展面临 Development Facing -
新突破 New Breakthrough -
目标任务 Target Task -
高职院校 Higher vocational colleges -
人均可支配收入 Per capita disposable income -
重大战略 Major Strategy -
自贸试验区 Pilot Free Trade Zone -
改革继续 Reform Continues -
主要目标任务 Main Objectives and Tasks -
经济增长 Economic growth -
任务完成 Task Completed -
完成今年 Complete this year -
李克强 Li Keqiang -
社会发展目标任务 Social development objectives and tasks -
继续深化 Continue to deepen -
农村贫困人口 Poor people in rural areas -
全面建成小康社会 Building a Well-off Society in an All-round Way -
传统产业 Traditional industry -
公共卫生事件 public health emergence -
区域布局 Regional Layout -
重要步伐 Important Steps -
可支配收入 Disposable income -
小康社会 Well-off society -
速度最快 Fastest speed -
国内生产 Domestic production -
支配收入 Disposable income -
决定性基础 Decisive basis -
习近平同志 Comrade Xi Jinping -
新冠 COVID-19 -
城镇化率 Urbanization rate -
政府工作报告 Report on the Work of the Government -
城镇新增就业 New jobs in cities and towns -
国务院总理 Premier of the State Council -
工作回顾 Work Review -
政府机构改革 Reform of government institutions -
水平提高 Level improvement -
教育学生 Educate students -
经济社会发展 Economic and social development -
居民消费价格 Consumer price -
脱贫攻坚 Get rid of poverty -
坚强领导 Strong leadership -
发展任务 Development tasks -
全国各族人民 People of all ethnic groups in China -
国际经贸 International economy and trade -
新增就业 new urban jobs 查看
例句: 城镇新增就业1352万人,调查失业率在5.3%以下。 Around 13. 52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5. 3 percent.
经济增长 international economic 查看
例句: 世界经济增长低迷,国际经贸摩擦加剧,国内经济下行压力加大。 World economic growth was weak, international economic and trade frictions intensified, and downward pressure on the domestic economy grew.
农村贫困 rural poor 查看
例句: 农村贫困人口减少1109万,贫困发生率降至0.6%,脱贫攻坚取得决定性成就。 Decisive achievements were made in poverty alleviation – the rural poor population was reduced by 11. 09 million, and the poverty headcount ratio fell to 0. 6 percent.
目标任务 targets and tasks 查看
例句: 要努力把疫情造成的损失降到最低,努力完成今年经济社会发展目标任务。 We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the targets and tasks for economic and social development this year.
支配收入 disposable personal income 查看
例句: 居民人均可支配收入超过3万元。 Per capita disposable personal income topped 30,000 yuan.
传统产业 traditional industries 查看
例句: 新兴产业持续壮大,传统产业加快升级。 upgrading in traditional industries accelerated.
政府工作报告 REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT 查看
例句: 政府工作报告 REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
李克强 Li Keqiang 查看
例句: 国务院总理 李克强 Li Keqiang Premier of the State Council
常住人口 permanent urban 查看
例句: 常住人口城镇化率首次超过60%,重大区域战略深入实施。 For the first time, permanent urban residents exceeded 60 percent of the population; progress was made in implementing major development strategies for regions.
坚强领导 strong leadership 查看
例句: 在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国上下和广大人民群众艰苦卓绝努力并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果。 Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to COVID-19.
下行压力 downward pressure 查看
例句: 世界经济增长低迷,国际经贸摩擦加剧,国内经济下行压力加大。 World economic growth was weak, international economic and trade frictions intensified, and downward pressure on the domestic economy grew.
国际经贸 international economic and trade 查看
例句: 世界经济增长低迷,国际经贸摩擦加剧,国内经济下行压力加大。 World economic growth was weak, international economic and trade frictions intensified, and downward pressure on the domestic economy grew.
居民消费 Consumer prices 查看
例句: 居民消费价格上涨2.9%。 Consumer prices rose by 2.
重要领域 key areas 查看
例句: 供给侧结构性改革继续深化,重要领域改革取得新突破。 Supply-side structural reform was further advanced, and breakthroughs in reform were made in key areas.
习近平 Xi Jinping 查看
例句: 在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国上下和广大人民群众艰苦卓绝努力并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果。 Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to COVID-19.
经济社会发展 economic and social development 查看
例句: 要努力把疫情造成的损失降到最低,努力完成今年经济社会发展目标任务。 We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the targets and tasks for economic and social development this year.
现代服务业 modern service 查看
例句: 先进制造业、现代服务业较快增长。 Advanced manufacturing and modern services registered rapid growth.
国内生产 domestic product 查看
例句: 国内生产总值达到99.1万亿元,增长6.1%。 Gross domestic product (GDP) reached 99. 1 trillion yuan, representing a 6. 1 percent increase over the previous year.
结构性改革 structural reform 查看
例句: 供给侧结构性改革继续深化,重要领域改革取得新突破。 Supply-side structural reform was further advanced, and breakthroughs in reform were made in key areas.
小康社会 moderately prosperous society 查看
例句: 以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民攻坚克难,完成全年主要目标任务,为全面建成小康社会打下决定性基础。 The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core rallied the Chinese people and led them in surmounting difficulties and accomplishing the year's main targets and tasks, thus laying the crucial foundation needed to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects.
新冠肺炎疫情 COVID-19 epidemic -
万众创新 Business startups and innovation 查看
例句: 大众创业万众创新深入开展,企业数量日均净增1万户以上。 Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average net increase of over 10,000 businesses per day.
生活补助 living allowances 查看
例句: 义务教育学生生活补助人数增加近40%,高职院校扩招100万人。 The number of students in compulsory education receiving living allowances increased by almost 40 percent, and enrollments at vocational colleges grew by one million.
贫困发生率 poverty headcount ratio 查看
例句: 农村贫困人口减少1109万,贫困发生率降至0.6%,脱贫攻坚取得决定性成就。 Decisive achievements were made in poverty alleviation – the rural poor population was reduced by 11. 09 million, and the poverty headcount ratio fell to 0. 6 percent.
一带一路 the Belt and Road Initiative 查看
例句: 共建“一带一路”取得新成效。 The joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI) yielded fresh results.
全国各族人民 Chinese people 查看
例句: 以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民攻坚克难,完成全年主要目标任务,为全面建成小康社会打下决定性基础。 The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core rallied the Chinese people and led them in surmounting difficulties and accomplishing the year's main targets and tasks, thus laying the crucial foundation needed to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects.
国内经济 domestic economy 查看
例句: 世界经济增长低迷,国际经贸摩擦加剧,国内经济下行压力加大。 World economic growth was weak, international economic and trade frictions intensified, and downward pressure on the domestic economy grew.
代表国务院 behalf of the State 查看
例句: 现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。 On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government. I ask for your deliberation and approval. I also ask members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) for their comments.
重大战略 major strategic 查看
例句: 在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国上下和广大人民群众艰苦卓绝努力并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果。 Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to COVID-19.