人类环境宣言 |
the Human Environment |
查看
|
例句: 1972年,联合国召开人类环境会议,与会各国共同签署了《人类环境宣言》,生物资源保护被列入二十六项原则之中。
|
In 1972, at the United Nations Conference on the Human Environment, the attending nations signed the Declaration of the United Nations Conference on the Human Environment, which included the conservation of bio-resources in its 26 principles.
, the attending nations signed the Declaration of the United Nations Conference on the Human Environment, which included the conservation of bio-resources in its 26 principles.
|
|
|
生态廊道 |
ecological corridors |
查看
|
例句: 与俄罗斯、蒙古国、老挝、越南等国家合作,建立跨境自然保护地和生态廊道,其中,中俄跨境自然保护区内物种数量持续增长,野生东北虎开始在中俄保护地间自由迁移;
|
China has worked with Russia, Mongolia, Laos, Vietnam and other countries in establishing transboundary PAs and ecological corridors. The number of species in the China-Russia transboundary nature reserve continues to grow, and wild Siberian tigers are beginning to migrate freely between PAs in Russia and China.
|
|
|
树木园 |
arboretums |
-
|
野生动物救护繁育基地 |
wildlife rehabilitation and breeding centers |
-
|
碳储量 |
carbon storage |
查看
|
例句: 其中,设立陆地自然保护区、恢复和保障重要生态系统服务、增加生态系统的复原力和碳储量等3项目标超额完成,生物多样性主流化、可持续管理农林渔业、可持续生产和消费等13项目标取得良好进展。
|
China has over-fulfilled three of the Aichi targets – establishing terrestrial nature reserves, restoring and ensuring important ecosystem services, and increasing ecosystem resilience and carbon storage – and made progress in 13 targets, including mainstreaming biodiversity, sustainable management of agriculture, forestry and fishery, and sustainable production and consumption.
|
|
|
生物多样性保护 |
biodiversity protection |
查看
|
例句: 中国的生物多样性保护
|
Biodiversity Conservation in China
|
|
|
技术体系 |
technical system |
查看
|
例句: 通过“生物多样性保护专项”“典型脆弱生态修复与保护研究”“物种资源保护专项”“珍稀濒危野生动物保护专项”等一批基础科研项目,加强濒危野生动植物恢复与保护、种质资源和遗传资源保存、生物资源可持续利用和产业化等技术研发,逐步构建生物多样性保护和生物资源可持续利用技术体系。
|
Through some basic scientific research projects on biodiversity conservation, restoration and protection of typical vulnerable ecosystems, conservation of species, and protection of rare and endangered wildlife, China has stepped up technology research and development in the restoration and protection of endangered wildlife, conservation of germplasm and genetic resources, and sustainable and profitable use of biological resources. This way, it has gradually built a technical system for biodiversity conservation and sustainable use of biological resources.
|
|
|
大数据 |
Big Data |
查看
|
例句: 建设“一带一路”生态环保大数据服务平台,吸纳100多个国家生物多样性相关数据,为“一带一路”绿色发展提供数据支持。
|
The Coalition facilitates cooperation on biodiversity conservation, global climate change governance and green transformation. The BRI Environment Big Data Platform is in the making.
|
|
|
生态保护 |
Ecological Protection |
查看
|
例句: 中国坚持在发展中保护、在保护中发展,提出并实施国家公园体制建设和生态保护红线划定等重要举措,不断强化就地与迁地保护,加强生物安全管理,持续改善生态环境质量,协同推进生物多样性保护与绿色发展,生物多样性保护取得显著成效。
|
China advances biodiversity conservation and development in parallel. It has proposed and implemented measures such as building the national parks system and setting ecological conservation red lines (ECRLs), strengthened in-situ and ex-situ conservation, reinforced biological security management, improved the eco-environment, and coordinated the conservation of biodiversity with green development, thereby making significant gains in protecting biodiversity.
|
|
|
基因库 |
gene banks |
查看
|
例句: 建立了植物园、野生动物救护繁育基地以及种质资源库、基因库等较为完备的迁地保护体系。
|
China has set up a relatively complete ex-situ conservation system including botanical gardens, wildlife rehabilitation and breeding centers, germplasm resource centers, and gene banks.
|
|
|
南南 |
south-south cooperation |
查看
|
例句: 借助“一带一路”“南南合作”等多边合作机制,为发展中国家保护生物多样性提供支持,努力构建地球生命共同体。
|
With the help of multilateral cooperation mechanisms such as the Belt and Road Initiative (BRI) and South-South Cooperation, China has provided support for biodiversity conservation in developing countries and is striving to build a shared future for all life on Earth.
|
|
|
生态系统类型 |
ecosystem types |
查看
|
例句: 通过构建科学合理的自然保护地体系,90%的陆地生态系统类型和71%的国家重点保护野生动植物物种得到有效保护。
|
The well-planned PA system has brought 90 percent of terrestrial ecosystem types and 71 percent of key state-protected wildlife species under effective protection. The habitats for wild animals have been expanding and their populations are growing.
|
|
|
生态系统退化 |
ecosystem degradation |
-
|
有效保护 |
effective protection |
查看
|
例句: 牢固树立尊重自然、顺应自然、保护自然的理念,在社会发展中优先考虑生物多样性保护,以生态本底和自然禀赋为基础,科学配置自然和人工保护修复措施,对重要生态系统、生物物种及遗传资源实施有效保护,保障生态安全和生物安全。
|
China follows the principles of respecting and protecting nature and obeying nature’s laws, and prioritizes biodiversity conservation in social development. Given its eco-environment and natural resources, China has balanced its natural and artificial measures for the conservation and restoration of important ecosystems, species and genetic resources, to ensure ecological security and biological security.
|
|
|
优先区域 |
priority areas |
-
|
全球生态安全 |
global ecological security |
查看
|
例句: 生物多样性与其他生态环境问题联系密切,中国支持协同打造更牢固的全球生态安全屏障,构筑尊重自然的生态系统,协同推动《生物多样性公约》与其他国际公约共同发挥作用。
|
Biodiversity is closely related to other eco-environmental issues. China supports collaborative efforts in building a stronger global ecological security barrier and an ecosystem that respects nature, and is ready to work with all the parties to push for a joint role for the Convention and other international conventions.
|
|
|
人工繁育 |
artificial breeding |
查看
|
例句: 大熊猫野外种群数量40年间从1114只增加到1864只,朱鹮由发现之初的7只增长至目前野外种群和人工繁育种群总数超过5000只,亚洲象野外种群数量从上世纪80年代的180头增加到目前的300头左右,海南长臂猿野外种群数量从40年前的仅存两群不足10只增长到五群35只。
|
The crested ibis population has increased from only 7 to over 5,000, with both wild species and artificial breeds counted. The Asian elephant population in the wild has grown from 180 in the 1980s to about 300 at present. The wild population of Hainan Gibbon has increased from no more than 10 in two groups 40 years ago to 35 in 5 groups.
|
|
|
空间分布 |
spatial distribution |
查看
|
例句: 构建了涵盖2376个县级行政单元、样线总长超过3.4万公里的物种分布数据库,建立物种资源调查及收集信息平台,准确反映野生动植物空间分布状况。
|
China has built a species distribution database, covering 2,376 county-level administrative units and totaling over 34,000 km in line transect. An information platform has been set up to survey and collect various species, accurately mapping the spatial distribution of wildlife.
|
|
|
全球治理 |
global governance |
查看
|
例句: 2020年9月30日,习近平主席在联合国生物多样性峰会上指出,要站在对人类文明负责的高度,探索人与自然和谐共生之路,凝聚全球治理合力,提升全球环境治理水平。
|
On September 30, 2020, at the United Nations Summit on Biodiversity, Chinese President Xi Jinping pointed out that the whole of humanity needs to take on its pressing responsibilities, find a way for human and nature to coexist in harmony, and build synergy for and enhance global governance on the environment.
|
|
|
能力建设 |
capacity building |
查看
|
例句: 中国将生态文明领域合作作为高质量共建“一带一路”重点内容,采取绿色基建、绿色能源、绿色金融等系列举措,为沿线国家提供资金、技术、能力建设等方面支持,帮助他们加速绿色低碳转型,持续造福沿线各国人民。
|
China regards cooperation in eco-civilization as a key component of the BRI, and has adopted a series of green measures in infrastructure, energy, and finance to support participating countries with fund, technology and capacity building. These measures are helping them transform faster to green, low-carbon growth to the benefit of the people.
|
|
|
天人合一 |
Man is an integral part of nature |
-
|
颗粒物 |
particulate matter |
查看
|
例句: 2020年,全国细颗粒物(PM2.5)平均浓度为33微克立方米,比2015年下降28.3%,优良天数比例比2015年上升5.8个百分点;
|
• In 2020, China’s average concentration of ambient particulate matters (PM2.5) was 33 µgm3, down by 28. 3 percent from 2015, and the percentage of days with good air quality rose by 5. 8 percentage points from 2015.
|
|
|
环境体制 |
eco-environmental reform |
查看
|
例句: 生态保护红线是中国国土空间规划和生态环境体制机制改革的重要制度创新。
|
Setting ECRLs is an important institutional innovation in China’s land use planning and eco-environmental reform.
|
|
|
长远谋划 |
long-range planning |
-
|
规划和管理 |
planning and management |
查看
|
例句: 建立中国-东盟环境合作中心,与东盟国家合作开发和实施“生物多样性与生态系统保护合作计划”“大湄公河次区域核心环境项目与生物多样性保护走廊计划”等项目,在生物多样性保护、廊道规划和管理以及社区生计改善等方面取得丰硕成果。
|
It has set up the China-ASEAN Environmental Cooperation Center, and launched and implemented with ASEAN member states a number of cooperation initiatives, including the China-ASEAN Cooperation Plan on Biodiversity and Ecological Conservation, and the Core Environment Program and Biodiversity Conservation Corridors Initiative in the Greater Mekong Subregion. Fruitful results have been achieved in biodiversity conservation, corridor planning and management, and community livelihood improvement.
|
|
|
生物 |
living species |
-
|
加大资金 |
increased financial |
查看
|
例句: 组织开展全国生物多样性调查,建立完善生物多样性监测观测网络,不断加大资金投入和科技研发力度,生物多样性保护和治理能力全面提升。
|
2. Extending Guarantees China has organized nationwide biodiversity surveys, and put in place sound biodiversity monitoring and observation networks. It has increased financial input and effort in technology research and development to improve the capacity for biodiversity conservation and governance.
|
|
|
重大风险 |
major risk |
查看
|
例句: 当前,全球物种灭绝速度不断加快,生物多样性丧失和生态系统退化对人类生存和发展构成重大风险。
|
Currently, as species worldwide are becoming extinct at an alarming rate, biodiversity loss and ecosystem degradation pose a major risk to human survival and development.
|
|
|
绿色发展国际联盟 |
International Green Development |
查看
|
例句: 成立“一带一路”绿色发展国际联盟,40多个国家成为合作伙伴,在生物多样性保护、全球气候变化治理与绿色转型等方面开展合作。
|
China has established the Belt and Road Initiative International Green Development Coalition, with international partners from over 40 countries.
|
|
|
天然化合物 |
natural compound |
查看
|
例句: 实施战略生物资源计划专项,完善生物资源收集收藏平台,建立种质资源创新平台、遗传资源衍生库和天然化合物转化平台,持续加强野生生物资源保护和利用。
|
To steadily increase protection and use of wildlife resources, China has rolled out special plans for strategic biological resources, which have helped to improve bio-resource collection and preservation platforms, and create platforms for germplasm resource innovation and natural compound transformation as well as libraries for derivatives of genetic resources.
|
|
|
自然生态系统 |
natural ecosystems |
查看
|
例句: 中国不断推进自然保护地建设,启动国家公园体制试点,构建以国家公园为主体的自然保护地体系,率先在国际上提出和实施生态保护红线制度,明确了生物多样性保护优先区域,保护了重要自然生态系统和生物资源,在维护重要物种栖息地方面发挥了积极作用。
|
China is setting up protected areas (PAs) and opening national parks on a trial basis, to create a PA framework with a focus on national parks. It was the first in the world to propose and implement the red line strategy for ecological conservation, and has designated priority areas in biodiversity conservation. These measures have contributed to the conservation of key natural ecosystems, biological resources, and habitats for key species.
|
|
|
地表水 |
surface water |
查看
|
例句: 全国地表水国控断面水质优良(Ⅰ~Ⅲ类)和丧失使用功能(劣Ⅴ类)水体比例分别为83.4%和0.6%,比2015年分别提高17.4个百分点和降低9.1个百分点;
|
• In 2020, the combined proportion of state-controlled water sections with good-quality surface water reaching Grades I, II and III was 83.
|
|
|
新格局 |
a new model |
查看
|
例句: 中共十八大以来,在习近平生态文明思想引领下,中国坚持生态优先、绿色发展,生态环境保护法律体系日臻完善、监管机制不断加强、基础能力大幅提升,生物多样性治理新格局基本形成,生物多样性保护进入新的历史时期。
|
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) in 2012, China has been prioritizing eco-environmental progress and pursuing green development under the guidance of Xi Jinping thought on eco-civilization. A new pattern of biodiversity conservation has largely taken shape, with improvements to the legal system, supervision mechanisms and governing capacity for eco-conservation, marking the beginning of a new era for biodiversity conservation in China.
|
|
|
国务院新闻办公室 |
State Council Information Office |
查看
|
例句: 中华人民共和国国务院新闻办公室
|
The State Council Information Office of the People’s Republic of China
|
|
|
绿水青山 |
green and low-carbon ways |
查看
|
例句: 践行“绿水青山就是金山银山”理念,将生物多样性作为可持续发展的基础、目标和手段,科学、合理和可持续利用生物资源,给自然生态留下休养生息的时间和空间,推动生产和生活方式的绿色转型和升级,从保护自然中寻找发展机遇,实现生物多样性保护和经济高质量发展双赢。
|
China cherishes the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and sees biodiversity as the foundation, objective and means of sustainable development. It has endeavored to promote the efficient and sustainable utilization of bio-resources, to allow nature to restore itself. It promotes green ways of life and work, and seeks development opportunities while preserving nature, to achieve win-win results in both biodiversity conservation and high-quality development.
|
|
|
内蒙古高原 |
Inner Mongolian Plateau |
-
|
法律保障 |
legal safeguards |
查看
|
例句: 近10年来,颁布和修订森林法、草原法、渔业法、野生动物保护法、环境保护法、海洋环境保护法、种子法、长江保护法和生物安全法等20多部生物多样性相关的法律法规,覆盖野生动植物和重要生态系统保护、生物安全、生物遗传资源获取与惠益分享等领域,为生物多样性保护与可持续利用提供了坚实的法律保障。
|
China has put in place a system for evaluating performance in advancing ecological progress, based on which indicators of biodiversity conservation have been included in performance evaluation for local governments, urging them to fulfill their responsibilities for biodiversity conservation. Strengthening the legal system for biodiversity conservation. Over the past decade, China has promulgated and revised more than 20 laws and regulations pertinent to biodiversity conservation, including laws on forestry, grassland, fishery, seed, biosecurity as well as laws on the protection of wild animals, the environment, marine environment, and the Yangtze River, covering the protection of wildlife and important ecosystems, biosecurity, access to and benefit-sharing of biogenetic resources, thus providing solid legal safeguards for biodiversity conservation and sustainable utilization of bio-resources.
|
|
|
修复 |
restoration |
-
|
生物多样性保护 |
Biodiversity Conservation |
-
|
政策咨询 |
policy consultation |
查看
|
例句: 建立中国科学院东南亚生物多样性研究中心,开展联合科学考察、重大科学研究、政策咨询与人才培养等工作。
|
The Southeast Asia Biodiversity Research Institute of the Chinese Academy of Sciences (CAS-SEABRI) was unveiled in 2015 to carry out joint field studies, major scientific research, policy consultation, and personnel training.
|
|
|
种质资源 |
germplasm resources |
查看
|
例句: 建立了植物园、野生动物救护繁育基地以及种质资源库、基因库等较为完备的迁地保护体系。
|
China has set up a relatively complete ex-situ conservation system including botanical gardens, wildlife rehabilitation and breeding centers, germplasm resource centers, and gene banks.
|
|
|
观测网 |
observation net |
查看
|
例句: 组织开展全国生物多样性调查,建立完善生物多样性监测观测网络,不断加大资金投入和科技研发力度,生物多样性保护和治理能力全面提升。
|
2. Extending Guarantees China has organized nationwide biodiversity surveys, and put in place sound biodiversity monitoring and observation networks. It has increased financial input and effort in technology research and development to improve the capacity for biodiversity conservation and governance.
|
|
|
典型脆弱 |
typical vulnerable ecosystems |
查看
|
例句: 通过“生物多样性保护专项”“典型脆弱生态修复与保护研究”“物种资源保护专项”“珍稀濒危野生动物保护专项”等一批基础科研项目,加强濒危野生动植物恢复与保护、种质资源和遗传资源保存、生物资源可持续利用和产业化等技术研发,逐步构建生物多样性保护和生物资源可持续利用技术体系。
|
Through some basic scientific research projects on biodiversity conservation, restoration and protection of typical vulnerable ecosystems, conservation of species, and protection of rare and endangered wildlife, China has stepped up technology research and development in the restoration and protection of endangered wildlife, conservation of germplasm and genetic resources, and sustainable and profitable use of biological resources. This way, it has gradually built a technical system for biodiversity conservation and sustainable use of biological resources.
|
|
|
生态安全 |
ecological security |
查看
|
例句: 牢固树立尊重自然、顺应自然、保护自然的理念,在社会发展中优先考虑生物多样性保护,以生态本底和自然禀赋为基础,科学配置自然和人工保护修复措施,对重要生态系统、生物物种及遗传资源实施有效保护,保障生态安全和生物安全。
|
China follows the principles of respecting and protecting nature and obeying nature’s laws, and prioritizes biodiversity conservation in social development. Given its eco-environment and natural resources, China has balanced its natural and artificial measures for the conservation and restoration of important ecosystems, species and genetic resources, to ensure ecological security and biological security.
|
|
|
交流合作 |
exchanges and cooperation |
查看
|
|
国际责任 |
international responsibilities |
查看
|
例句: 中国坚定支持生物多样性多边治理体系,切实履行《生物多样性公约》及其他相关环境条约义务,积极承担与发展水平相称的国际责任,向其他发展中国家提供力所能及的援助,不断深化生物多样性领域交流合作,携手应对全球生物多样性挑战,为实现人与自然和谐共生美好愿景发挥更大作用。
|
China firmly supports a multilateral biodiversity governance system, fulfills its obligations prescribed in the Convention on Biological Diversity and other environmental treaties, and takes on international responsibilities commensurate to its development stage. China has been providing assistance within its ability to other developing countries, and strengthening exchanges and cooperation on biodiversity to jointly meet global challenges. It endeavors to play a greater role in realizing the vision of harmony between humanity and nature.
|
|
|
信息平台 |
information platform |
查看
|
例句: 构建了涵盖2376个县级行政单元、样线总长超过3.4万公里的物种分布数据库,建立物种资源调查及收集信息平台,准确反映野生动植物空间分布状况。
|
China has built a species distribution database, covering 2,376 county-level administrative units and totaling over 34,000 km in line transect. An information platform has been set up to survey and collect various species, accurately mapping the spatial distribution of wildlife.
|
|
|
经济社会发展 |
economic development |
查看
|
例句: 在经济社会发展过程中,中国注重以自然承载力为基础,加快转变经济发展方式,倡导绿色低碳生活,协同推进高水平生物多样性保护和高质量发展。
|
A better eco-environment has provided better wildlife habitats, which has helped restore the functions of varied ecosystems and greatly eased the pressure from biodiversity loss. 5. Promoting Green Development with Coordinated Efforts China endeavors to advance social and economic development within the carrying capacity of supporting ecosystems. Measures have been taken to transform the economic growth model, encourage green and low-carbon ways of life, and coordinate efforts in biodiversity conservation and high-quality development.
|
|
|
合作中心 |
Cooperation Center |
查看
|
例句: 建立中国-东盟环境合作中心,与东盟国家合作开发和实施“生物多样性与生态系统保护合作计划”“大湄公河次区域核心环境项目与生物多样性保护走廊计划”等项目,在生物多样性保护、廊道规划和管理以及社区生计改善等方面取得丰硕成果。
|
It has set up the China-ASEAN Environmental Cooperation Center, and launched and implemented with ASEAN member states a number of cooperation initiatives, including the China-ASEAN Cooperation Plan on Biodiversity and Ecological Conservation, and the Core Environment Program and Biodiversity Conservation Corridors Initiative in the Greater Mekong Subregion. Fruitful results have been achieved in biodiversity conservation, corridor planning and management, and community livelihood improvement.
|
|
|
生态系统服务功能 |
the function of ecosystems |
-
|
自然公园 |
national parks |
查看
|
例句: 近年来,中国积极推动建立以国家公园为主体、自然保护区为基础、各类自然公园为补充的自然保护地体系,为保护栖息地、改善生态环境质量和维护国家生态安全奠定基础。
|
In recent years, it has built a PA system with national parks as the mainstay, supported by nature reserves and supplemented by nature parks, laying the foundation for protecting natural habitats, improving the eco-environment, and protecting ecological security in the country.
|
|
|
生物多样性 |
biological diversity |
查看
|
例句: 中国的生物多样性保护
|
Biodiversity Conservation in China
|
|
|
绿色发展 |
green development |
查看
|
例句: 中共十八大以来,在习近平生态文明思想引领下,中国坚持生态优先、绿色发展,生态环境保护法律体系日臻完善、监管机制不断加强、基础能力大幅提升,生物多样性治理新格局基本形成,生物多样性保护进入新的历史时期。
|
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) in 2012, China has been prioritizing eco-environmental progress and pursuing green development under the guidance of Xi Jinping thought on eco-civilization. A new pattern of biodiversity conservation has largely taken shape, with improvements to the legal system, supervision mechanisms and governing capacity for eco-conservation, marking the beginning of a new era for biodiversity conservation in China.
|
|
|
信息服务 |
information services |
查看
|
例句: 中国建立起各类生态系统、物种的监测观测网络,在生物多样性理论研究、技术示范与推广以及物种与生境保护方面发挥了重要作用,为科研、教育、科普、生产等各领域提供了多样化的信息服务与决策支持。
|
China has put in place monitoring and observation networks for various ecosystems and species. These networks have played an important role in supporting biodiversity research, demonstrating and promoting relevant technology, and protecting species and their habitats, thereby providing diverse information services and decision-making support for scientific research and education, popularizing science and exploiting resources.
|
|
|
作物种质资源 |
crop germplasm |
查看
|
例句: 实施一批种质资源保护和育种创新项目,截至2020年底,形成了以国家作物种质长期库及其复份库为核心、10座中期库与43个种质圃为支撑的国家作物种质资源保护体系,建立了199个国家级畜禽遗传资源保种场(区、库),为90%以上的国家级畜禽遗传资源保护名录品种建立了国家级保种单位,长期保存作物种质资源52万余份、畜禽遗传资源96万份。
|
By the end of 2020, China had put in place a national crop genetics protection system with the national long-term germplasm banks and their duplicates as the core, supported by 10 medium-term banks and 43 germplasm fields. It had built 199 state-level livestock and poultry germplasm resource preservation fields (areas, storehouses), preparing state-level sites for the conservation of germplasms of over 90 percent of breeds under the National Catalogue of Livestock and Poultry Genetic Resources. There are over 520,000 copies of crop germplasm resources and 960,000 copies of livestock and poultry genetic resources in long-term storage.
|
|
|
尊重自然、顺应自然 |
respect nature and follow its ways |
-
|
植物园 |
botanical gardens |
-
|
人类生存 |
human survival |
查看
|
例句: 当前,全球物种灭绝速度不断加快,生物多样性丧失和生态系统退化对人类生存和发展构成重大风险。
|
Currently, as species worldwide are becoming extinct at an alarming rate, biodiversity loss and ecosystem degradation pose a major risk to human survival and development.
|
|
|
国际交流合作 |
International Exchanges and Cooperation |
查看
|
|
统筹推进 |
coordinating actions |
-
|
海洋环境 |
marine environment |
查看
|
例句: 近10年来,颁布和修订森林法、草原法、渔业法、野生动物保护法、环境保护法、海洋环境保护法、种子法、长江保护法和生物安全法等20多部生物多样性相关的法律法规,覆盖野生动植物和重要生态系统保护、生物安全、生物遗传资源获取与惠益分享等领域,为生物多样性保护与可持续利用提供了坚实的法律保障。
|
China has put in place a system for evaluating performance in advancing ecological progress, based on which indicators of biodiversity conservation have been included in performance evaluation for local governments, urging them to fulfill their responsibilities for biodiversity conservation. Strengthening the legal system for biodiversity conservation. Over the past decade, China has promulgated and revised more than 20 laws and regulations pertinent to biodiversity conservation, including laws on forestry, grassland, fishery, seed, biosecurity as well as laws on the protection of wild animals, the environment, marine environment, and the Yangtze River, covering the protection of wildlife and important ecosystems, biosecurity, access to and benefit-sharing of biogenetic resources, thus providing solid legal safeguards for biodiversity conservation and sustainable utilization of bio-resources.
|
|
|
安全管理 |
security management |
查看
|
例句: 中国坚持在发展中保护、在保护中发展,提出并实施国家公园体制建设和生态保护红线划定等重要举措,不断强化就地与迁地保护,加强生物安全管理,持续改善生态环境质量,协同推进生物多样性保护与绿色发展,生物多样性保护取得显著成效。
|
China advances biodiversity conservation and development in parallel. It has proposed and implemented measures such as building the national parks system and setting ecological conservation red lines (ECRLs), strengthened in-situ and ex-situ conservation, reinforced biological security management, improved the eco-environment, and coordinated the conservation of biodiversity with green development, thereby making significant gains in protecting biodiversity.
|
|
|
绿色低碳生活 |
green and low-carbon ways |
查看
|
例句: 在经济社会发展过程中,中国注重以自然承载力为基础,加快转变经济发展方式,倡导绿色低碳生活,协同推进高水平生物多样性保护和高质量发展。
|
A better eco-environment has provided better wildlife habitats, which has helped restore the functions of varied ecosystems and greatly eased the pressure from biodiversity loss. 5. Promoting Green Development with Coordinated Efforts China endeavors to advance social and economic development within the carrying capacity of supporting ecosystems. Measures have been taken to transform the economic growth model, encourage green and low-carbon ways of life, and coordinate efforts in biodiversity conservation and high-quality development.
|
|
|
亚洲象 |
asian elephants |
查看
|
例句: 中老跨境生物多样性联合保护区面积达20万公顷,有效保护亚洲象等珍稀濒危物种及其栖息地。
|
The China-Laos transboundary biodiversity reserve, with an area of 200,000 hectares, effectively protects rare and endangered species such as Asian elephants and their habitats.
|
|
|
制度创新 |
institutional innovation |
查看
|
例句: 生态保护红线是中国国土空间规划和生态环境体制机制改革的重要制度创新。
|
Setting ECRLs is an important institutional innovation in China’s land use planning and eco-environmental reform.
|
|
|
国家生态安全 |
national ecological security |
查看
|
例句: 近年来,中国积极推动建立以国家公园为主体、自然保护区为基础、各类自然公园为补充的自然保护地体系,为保护栖息地、改善生态环境质量和维护国家生态安全奠定基础。
|
In recent years, it has built a PA system with national parks as the mainstay, supported by nature reserves and supplemented by nature parks, laying the foundation for protecting natural habitats, improving the eco-environment, and protecting ecological security in the country.
|
|
|
中国科学院 |
Chinese Academy of Sciences |
查看
|
例句: 建立中国科学院东南亚生物多样性研究中心,开展联合科学考察、重大科学研究、政策咨询与人才培养等工作。
|
The Southeast Asia Biodiversity Research Institute of the Chinese Academy of Sciences (CAS-SEABRI) was unveiled in 2015 to carry out joint field studies, major scientific research, policy consultation, and personnel training.
|
|
|
生物遗传 |
biological genetic |
查看
|
例句: 中国持续加大迁地保护力度,系统实施濒危物种拯救工程,生物遗传资源的收集保存水平显著提高,迁地保护体系日趋完善,成为就地保护的有效补充,多种濒危野生动植物得到保护和恢复。
|
China continues to step up ex-situ conservation, and launches systematic campaigns to save endangered species. More biological genetic resources are collected and better preserved, and the ex-situ conservation system is improving as an effective complement to in-situ conservation, helping to protect and restore many species of endangered wildlife.
|
|
|
新闻办公室 |
Information Office |
查看
|
例句: 中华人民共和国国务院新闻办公室
|
The State Council Information Office of the People’s Republic of China
|
|
|
黄河流域 |
Yellow River Basin |
-
|
昆仑行动 |
kunlun actions |
查看
|
例句: 健全野生动物保护执法监管长效机制,开展“绿盾”自然保护地强化监督、“碧海”海洋生态环境保护、“中国渔政亮剑”、“昆仑行动”等系列执法行动,对影响野生动植物及其栖息地保护的行为进行严肃查处。
|
Special law enforcement campaigns have been launched to combat illegal activities threatening wildlife and their habitats, including the Green Shield inspections of nature reserves, the Blue Sea initiative for marine environmental protection, the Sword campaigns targeting fisheries, and the Kunlun actions against crimes and violations in the fields of food, drugs and the environment.
|
|
|
环境合作 |
environmental cooperation |
查看
|
例句: 建立澜沧江-湄公河环境合作中心,定期举行澜沧江-湄公河环境合作圆桌对话,围绕生态系统管理、生物多样性保护等议题进行交流。
|
China has established a center for the Lancang-Mekong environmental cooperation, and hosted regular roundtable meetings with a focus on ecosystem management and biodiversity conservation.
|
|
|
就地保护 |
In-situ Conservation |
-
|
经济发展方式 |
economic growth model |
查看
|
例句: 在经济社会发展过程中,中国注重以自然承载力为基础,加快转变经济发展方式,倡导绿色低碳生活,协同推进高水平生物多样性保护和高质量发展。
|
A better eco-environment has provided better wildlife habitats, which has helped restore the functions of varied ecosystems and greatly eased the pressure from biodiversity loss. 5. Promoting Green Development with Coordinated Efforts China endeavors to advance social and economic development within the carrying capacity of supporting ecosystems. Measures have been taken to transform the economic growth model, encourage green and low-carbon ways of life, and coordinate efforts in biodiversity conservation and high-quality development.
|
|
|
青藏高原 |
Qinghai-Tibet Plateau |
-
|
大小兴安岭 |
Greater and Lesser Xing’an Mountains |
-
|
野生东北虎 |
wild Siberian tigers |
查看
|
例句: 与俄罗斯、蒙古国、老挝、越南等国家合作,建立跨境自然保护地和生态廊道,其中,中俄跨境自然保护区内物种数量持续增长,野生东北虎开始在中俄保护地间自由迁移;
|
China has worked with Russia, Mongolia, Laos, Vietnam and other countries in establishing transboundary PAs and ecological corridors. The number of species in the China-Russia transboundary nature reserve continues to grow, and wild Siberian tigers are beginning to migrate freely between PAs in Russia and China.
|
|
|
多边合作机制 |
multilateral cooperation mechanisms |
查看
|
例句: 借助“一带一路”“南南合作”等多边合作机制,为发展中国家保护生物多样性提供支持,努力构建地球生命共同体。
|
With the help of multilateral cooperation mechanisms such as the Belt and Road Initiative (BRI) and South-South Cooperation, China has provided support for biodiversity conservation in developing countries and is striving to build a shared future for all life on Earth.
|
|
|
生物多样性公约 |
biodiversity-related conventions |
查看
|
例句: 1993年,《生物多样性公约》正式生效,公约确立了保护生物多样性、可持续利用其组成部分以及公平合理分享由利用遗传资源而产生的惠益三大目标,全球生物多样性保护开启了新纪元。
|
In 1993, the Convention on Biological Diversity came into effect, which set three objectives – the conservation of biological diversity, the sustainable use of its components, and the fair and equitable sharing of the benefits arising out of the utilization of genetic resources, ushering in a new era for the protection of global biodiversity.
|
|
|
生态系统管理 |
ecosystem management |
查看
|
例句: 建立澜沧江-湄公河环境合作中心,定期举行澜沧江-湄公河环境合作圆桌对话,围绕生态系统管理、生物多样性保护等议题进行交流。
|
China has established a center for the Lancang-Mekong environmental cooperation, and hosted regular roundtable meetings with a focus on ecosystem management and biodiversity conservation.
|
|
|
生物地理单元 |
biogeographical components |
-
|
法律法规 |
laws and regulations |
查看
|
例句: 强化中国生物多样性保护国家委员会统筹协调作用,持续完善生物多样性保护、可持续利用和惠益分享相关法律法规和政策制度,构建生物多样性保护和治理新格局。
|
The China National Committee for Biodiversity Conservation (CNCBC) has taken on a stronger coordinating role. Constant efforts have been made to improve laws, regulations and policies concerning biodiversity conservation, sustainable utilization of bio-resources, and fair and equitable sharing of benefits. All the above efforts are aimed at building a new model for biodiversity conservation and governance.
|
|
|
积极贡献 |
positive contribution |
查看
|
例句: 中国为推动实现2020年全球生物多样性保护目标和联合国2030年可持续发展目标作出积极贡献。
|
China has made positive contribution to the 2020 global biodiversity targets (the Aichi targets) and the United Nations 2030 Sustainable Development Goals.
|
|
|
全面发展 |
all-round development |
-
|
可持续管理 |
sustainable management |
查看
|
例句: 其中,设立陆地自然保护区、恢复和保障重要生态系统服务、增加生态系统的复原力和碳储量等3项目标超额完成,生物多样性主流化、可持续管理农林渔业、可持续生产和消费等13项目标取得良好进展。
|
China has over-fulfilled three of the Aichi targets – establishing terrestrial nature reserves, restoring and ensuring important ecosystem services, and increasing ecosystem resilience and carbon storage – and made progress in 13 targets, including mainstreaming biodiversity, sustainable management of agriculture, forestry and fishery, and sustainable production and consumption.
|
|
|
大湄公河次区域 |
Greater Mekong Subregion |
查看
|
例句: 建立中国-东盟环境合作中心,与东盟国家合作开发和实施“生物多样性与生态系统保护合作计划”“大湄公河次区域核心环境项目与生物多样性保护走廊计划”等项目,在生物多样性保护、廊道规划和管理以及社区生计改善等方面取得丰硕成果。
|
It has set up the China-ASEAN Environmental Cooperation Center, and launched and implemented with ASEAN member states a number of cooperation initiatives, including the China-ASEAN Cooperation Plan on Biodiversity and Ecological Conservation, and the Core Environment Program and Biodiversity Conservation Corridors Initiative in the Greater Mekong Subregion. Fruitful results have been achieved in biodiversity conservation, corridor planning and management, and community livelihood improvement.
|
|
|
全球环境 |
global environmental |
查看
|
例句: 2020年9月30日,习近平主席在联合国生物多样性峰会上指出,要站在对人类文明负责的高度,探索人与自然和谐共生之路,凝聚全球治理合力,提升全球环境治理水平。
|
On September 30, 2020, at the United Nations Summit on Biodiversity, Chinese President Xi Jinping pointed out that the whole of humanity needs to take on its pressing responsibilities, find a way for human and nature to coexist in harmony, and build synergy for and enhance global governance on the environment.
|
|
|
乡村振兴 |
rural revitalization |
查看
|
例句: 以生物多样性保护为前提,积极探索生物多样性保护与乡村振兴协同推进,培育优势资源、发展生态产业,推动城市、乡村绿色高质量发展,建设人与自然和谐相处、共生共荣的美丽家园。
|
China has put in place systems for the utilization and administration of key wildlife resources, such as hunting licenses, collecting permits, and domesticating and breeding certificates, and encourages conservation and sustainable utilization of premier bio-resources.
|
|
|
气候变化框架公约 |
United Nations Framework Convention on Climate Change |
查看
|
例句: 中国持续推进《濒危野生动植物种国际贸易公约》《联合国气候变化框架公约》《联合国防治荒漠化公约》《关于特别是作为水禽栖息地的国际重要湿地公约》《联合国森林文书》等进程,与相关国际机构合作建立国际荒漠化防治知识管理中心,与新西兰共同牵头组织“基于自然的解决方案”领域工作,并将其作为应对气候变化、生物多样性丧失的协同解决方案。
|
China takes an active part in implementing the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, the United Nations Framework Convention on Climate Change, the United Nations Convention to Combat Desertification, the Convention on Wetlands of International Importance Especially as Waterfowl Habitat, and the documents of the UN Forum on Forests. In cooperation with relevant international organizations, China has established the International Desertification Control Knowledge Management Center. China and New Zealand jointly led the efforts on Nature-based Solutions (NBS) projects, making NBS a synergistic solution in combating climate change and biodiversity loss.
|
|
|
环境问题 |
central environmental protection inspections |
查看
|
例句: 开展中央生态环境保护督察,解决突出生态环境问题,改善生态环境质量,推动经济社会高质量发展。
|
China has conducted central environmental protection inspections to solve outstanding problems, improve eco-environmental quality, and promote high-quality economic and social development.
|
|
|
循环发展 |
circular development |
查看
|
例句: 加快建立健全绿色低碳循环发展经济体系,优化产业结构,提高资源利用效率和清洁生产水平,提升绿色产业比重,加快一二三产业和基础设施绿色转型和升级。
|
China is moving faster in building an economic structure that facilitates green, low-carbon and circular development, aiming to improve industrial structure, raise the efficiency of resource utilization, promote cleaner production, increase the proportion of green industries, and accelerate the green transformation and upgrading of primary, secondary and tertiary industries and their infrastructure.
|
|
|
长江经济带 |
Yangtze River Economic Belt |
查看
|
例句: 完成长江经济带、京津冀等国家战略区域180多个县级行政区生物多样性调查与评估。 组织开展近海渔业资源调查,初步掌握近海渔业资源状况。
|
China has completed biodiversity surveys and assessment in more than 180 county-level administrative units in the Yangtze River Economic Belt, Beijing-Tianjin-Hebei Region and some other national strategic areas.
|
|
|
多样性保护 |
biodiversity protection |
查看
|
例句: 中国的生物多样性保护
|
Biodiversity Conservation in China
|
|
|
顶层设计 |
top-level design |
-
|
自然保护地 |
protected areas (PAs) |
-
|
湄公河环境合作中心 |
Lancang-Mekong environmental cooperation |
查看
|
例句: 建立澜沧江-湄公河环境合作中心,定期举行澜沧江-湄公河环境合作圆桌对话,围绕生态系统管理、生物多样性保护等议题进行交流。
|
China has established a center for the Lancang-Mekong environmental cooperation, and hosted regular roundtable meetings with a focus on ecosystem management and biodiversity conservation.
|
|
|
朱鹮 |
crested ibis |
查看
|
例句: 大熊猫野外种群数量40年间从1114只增加到1864只,朱鹮由发现之初的7只增长至目前野外种群和人工繁育种群总数超过5000只,亚洲象野外种群数量从上世纪80年代的180头增加到目前的300头左右,海南长臂猿野外种群数量从40年前的仅存两群不足10只增长到五群35只。
|
The crested ibis population has increased from only 7 to over 5,000, with both wild species and artificial breeds counted. The Asian elephant population in the wild has grown from 180 in the 1980s to about 300 at present. The wild population of Hainan Gibbon has increased from no more than 10 in two groups 40 years ago to 35 in 5 groups.
|
|
|
资源利用 |
resource utilization |
查看
|
例句: 加快建立健全绿色低碳循环发展经济体系,优化产业结构,提高资源利用效率和清洁生产水平,提升绿色产业比重,加快一二三产业和基础设施绿色转型和升级。
|
China is moving faster in building an economic structure that facilitates green, low-carbon and circular development, aiming to improve industrial structure, raise the efficiency of resource utilization, promote cleaner production, increase the proportion of green industries, and accelerate the green transformation and upgrading of primary, secondary and tertiary industries and their infrastructure.
|
|
|
治理体系 |
governance system |
查看
|
例句: 中国坚定支持生物多样性多边治理体系,切实履行《生物多样性公约》及其他相关环境条约义务,积极承担与发展水平相称的国际责任,向其他发展中国家提供力所能及的援助,不断深化生物多样性领域交流合作,携手应对全球生物多样性挑战,为实现人与自然和谐共生美好愿景发挥更大作用。
|
China firmly supports a multilateral biodiversity governance system, fulfills its obligations prescribed in the Convention on Biological Diversity and other environmental treaties, and takes on international responsibilities commensurate to its development stage. China has been providing assistance within its ability to other developing countries, and strengthening exchanges and cooperation on biodiversity to jointly meet global challenges. It endeavors to play a greater role in realizing the vision of harmony between humanity and nature.
|
|
|
可持续生产 |
sustainable production |
查看
|
例句: 鼓励发展生态种植、生态养殖和可持续经营,加强生物资源养护,制定可持续生产标准指南,加强绿色食品、有机农产品、森林生态标志产品、可持续水产品等绿色产品认证,发挥科技创新作用,强化农业、林业、渔业、畜牧业等领域的生物多样性保护与可持续利用。
|
China encourages eco-friendly planting and breeding industries and sustainable operations. It has formulated guidelines on sustainable production for better conservation of bio-resources. It has improved the certification of green products such as green food, organic farm produce, forest products with ecolabels, and sustainable aquaculture products.
|
|
|
生物安全法 |
improving safety administration |
查看
|
例句: 中国高度重视生物安全,把生物安全纳入国家安全体系,颁布实施生物安全法,系统规划国家生物安全风险防控和治理体系建设。
|
Stronger port quarantine measures have helped to prevent the entry of invasive alien species and reduce the risk of wildlife epidemics. Improving safety administration of genetically modified organisms (GMOs). China has tightened the regulation of biotechnologies and bio-products, and promoted the sound and orderly development of biotechnologies.
|
|
|
合作交流 |
cooperation and exchange |
查看
|
例句: 中国坚持多边主义,注重广泛开展合作交流,凝聚全球生物多样性保护治理合力。
|
China is an advocate of multilateralism. It engages in extensive cooperation and exchanges, pooling global forces in biodiversity conservation and governance.
|
|
|
一带一路 |
the Belt and Road Initiative |
查看
|
例句: 借助“一带一路”“南南合作”等多边合作机制,为发展中国家保护生物多样性提供支持,努力构建地球生命共同体。
|
With the help of multilateral cooperation mechanisms such as the Belt and Road Initiative (BRI) and South-South Cooperation, China has provided support for biodiversity conservation in developing countries and is striving to build a shared future for all life on Earth.
|
|
|
中非环境合作中心 |
china-africa environment cooperation center |
查看
|
例句: 建立中非环境合作中心,促进环境技术合作,共享绿色发展机遇。
|
The China-Africa Environment Cooperation Center has been established for cooperation on environmental technology and for sharing green development opportunities.
|
|
|
环境质量 |
environmental quality |
查看
|
例句: 中国坚持在发展中保护、在保护中发展,提出并实施国家公园体制建设和生态保护红线划定等重要举措,不断强化就地与迁地保护,加强生物安全管理,持续改善生态环境质量,协同推进生物多样性保护与绿色发展,生物多样性保护取得显著成效。
|
China advances biodiversity conservation and development in parallel. It has proposed and implemented measures such as building the national parks system and setting ecological conservation red lines (ECRLs), strengthened in-situ and ex-situ conservation, reinforced biological security management, improved the eco-environment, and coordinated the conservation of biodiversity with green development, thereby making significant gains in protecting biodiversity.
|
|
|
海草床 |
sea grass beds |
查看
|
例句: 生态保护红线涵盖森林、草原、荒漠、湿地、红树林、珊瑚礁及海草床等重要生态系统,覆盖全国生物多样性分布的关键区域,保护绝大多数珍稀濒危物种及其栖息地。
|
At present, they cover various important ecosystems such as forests, grasslands, deserts, wetlands, mangrove forests, coral reefs and sea grass beds across key regions of biodiversity all over the country, bringing most rare and endangered species and their habitats under protection.
|
|
|
生态安全屏障 |
ecological security barrier |
查看
|
例句: 初步划定的生态保护红线,集中分布于青藏高原、天山山脉、内蒙古高原、大小兴安岭、秦岭、南岭,以及黄河流域、长江流域、海岸带等重要生态安全屏障和区域。
|
The areas initially defined under the initiative are mainly distributed across China’s ecological security barriers and areas such as the Qinghai-Tibet Plateau, Tianshan Mountains, Inner Mongolian Plateau, Greater and Lesser Xing’an Mountains, Qinling Mountains, Nanling Mountains, Yellow River Basin, Yangtze River Basin, and coastal zones.
|
|
|
良性循环 |
virtuous circle |
-
|
濒危野生动物 |
endangered wildlife |
查看
|
例句: 截至目前,建立植物园(树木园)近200个,保存植物2.3万余种; 建立250处野生动物救护繁育基地,60多种珍稀濒危野生动物人工繁殖成功。
|
To date, China has built a total of about 200 botanical gardens and arboretums exhibiting 23,000 species of plants, and 250 wildlife rehabilitation and breeding centers where over 60 types of rare and endangered wild animal are successfully bred.
|
|
|
陆地国土面积 |
land area |
查看
|
例句: 其中,32个陆域优先区域总面积276.3万平方公里,约占陆地国土面积的28.8%,对于有效保护重要生态系统、物种及其栖息地具有重要意义。
|
Among these, 32 terrestrial priority areas cover a total of 2. 76 million sq km and make up about 28. 8 percent of the total land area.
|
|
|
持续发展 |
Sustainable Development |
查看
|
例句: 践行“绿水青山就是金山银山”理念,将生物多样性作为可持续发展的基础、目标和手段,科学、合理和可持续利用生物资源,给自然生态留下休养生息的时间和空间,推动生产和生活方式的绿色转型和升级,从保护自然中寻找发展机遇,实现生物多样性保护和经济高质量发展双赢。
|
China cherishes the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and sees biodiversity as the foundation, objective and means of sustainable development. It has endeavored to promote the efficient and sustainable utilization of bio-resources, to allow nature to restore itself. It promotes green ways of life and work, and seeks development opportunities while preserving nature, to achieve win-win results in both biodiversity conservation and high-quality development.
|
|
|
持续繁荣 |
prolonged prosperity |
-
|
濒危物种 |
endangered species |
查看
|
例句: 生态保护红线涵盖森林、草原、荒漠、湿地、红树林、珊瑚礁及海草床等重要生态系统,覆盖全国生物多样性分布的关键区域,保护绝大多数珍稀濒危物种及其栖息地。
|
At present, they cover various important ecosystems such as forests, grasslands, deserts, wetlands, mangrove forests, coral reefs and sea grass beds across key regions of biodiversity all over the country, bringing most rare and endangered species and their habitats under protection.
|
|
|
民间资本 |
private capital |
查看
|
例句: 同时,利用财税激励措施,积极调动民间资本投入生物多样性保护。
|
Meanwhile, China has used fiscal and tax incentives to mobilize private capital to invest in biodiversity conservation.
|
|
|
提供力所能及的援助 |
providing assistance within its ability |
-
|
分级落实主体责任 |
specifying the primary responsibilities at all levels |
-
|
制度保障 |
institutional guarantees |
查看
|
例句: 中国不断建立健全生物多样性保护政策法规体系,制定相应的中长期规划和行动计划,为生物多样性保护和管理提供制度保障。
|
Biodiversity conservation has been elevated to a national strategy in China, and incorporated into mid- and long-term plans of all regions and fields. There has been a drive to improve the legal and policy framework, strengthen technical support and the training of high-caliber personnel, expand oversight on law enforcement, and encourage public participation in conserving biodiversity, thus improving biodiversity governance.
|
|
|
知识管理 |
Knowledge Management |
查看
|
例句: 中国持续推进《濒危野生动植物种国际贸易公约》《联合国气候变化框架公约》《联合国防治荒漠化公约》《关于特别是作为水禽栖息地的国际重要湿地公约》《联合国森林文书》等进程,与相关国际机构合作建立国际荒漠化防治知识管理中心,与新西兰共同牵头组织“基于自然的解决方案”领域工作,并将其作为应对气候变化、生物多样性丧失的协同解决方案。
|
China takes an active part in implementing the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, the United Nations Framework Convention on Climate Change, the United Nations Convention to Combat Desertification, the Convention on Wetlands of International Importance Especially as Waterfowl Habitat, and the documents of the UN Forum on Forests. In cooperation with relevant international organizations, China has established the International Desertification Control Knowledge Management Center. China and New Zealand jointly led the efforts on Nature-based Solutions (NBS) projects, making NBS a synergistic solution in combating climate change and biodiversity loss.
|
|
|
多样性相关 |
biodiversity-related conventions |
查看
|
例句: 近10年来,颁布和修订森林法、草原法、渔业法、野生动物保护法、环境保护法、海洋环境保护法、种子法、长江保护法和生物安全法等20多部生物多样性相关的法律法规,覆盖野生动植物和重要生态系统保护、生物安全、生物遗传资源获取与惠益分享等领域,为生物多样性保护与可持续利用提供了坚实的法律保障。
|
China has put in place a system for evaluating performance in advancing ecological progress, based on which indicators of biodiversity conservation have been included in performance evaluation for local governments, urging them to fulfill their responsibilities for biodiversity conservation. Strengthening the legal system for biodiversity conservation. Over the past decade, China has promulgated and revised more than 20 laws and regulations pertinent to biodiversity conservation, including laws on forestry, grassland, fishery, seed, biosecurity as well as laws on the protection of wild animals, the environment, marine environment, and the Yangtze River, covering the protection of wildlife and important ecosystems, biosecurity, access to and benefit-sharing of biogenetic resources, thus providing solid legal safeguards for biodiversity conservation and sustainable utilization of bio-resources.
|
|
|
遗传资源 |
Genetic Resources |
查看
|
例句: 1993年,《生物多样性公约》正式生效,公约确立了保护生物多样性、可持续利用其组成部分以及公平合理分享由利用遗传资源而产生的惠益三大目标,全球生物多样性保护开启了新纪元。
|
In 1993, the Convention on Biological Diversity came into effect, which set three objectives – the conservation of biological diversity, the sustainable use of its components, and the fair and equitable sharing of the benefits arising out of the utilization of genetic resources, ushering in a new era for the protection of global biodiversity.
|
|
|
政策对话 |
policy dialogue |
查看
|
例句: 中国还与德国、英国、南非等分别建立双边合作机制,就生物多样性和生态系统服务、气候变化和生物安全等领域开展广泛的合作与交流,与日本、韩国建立中日韩三国生物多样性政策对话机制。
|
China has established bilateral cooperation mechanisms with Germany, the United Kingdom, South Africa, and some other countries, through which extensive cooperation and exchanges on biodiversity and ecosystem services, climate change, and biosecurity have been carried out. It has established a mechanism of tripartite policy dialogue on biodiversity with Japan and the ROK.
|
|
|
习近平生态文明思想 |
Xi Jinping thought on eco-civilization |
-
|