中央编译局 | 中央文献重要术语译文(第九期)

更多
政治法律
14
196
原文 译文 详情
全面建成小康社会决胜阶段 the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects -
坚持人民主体地位 uphold the principal position of the people -
引领经济发展新常态 guide the new normal in China’s economic development -
中高速增长 medium-high rate of economic growth -
创新发展 innovative development -
创新是引领发展的第一动力 Innovation is the primary engine of development. -
协调发展 coordinated development -
协调是持续健康发展的内在要求 Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development. -
绿色发展 green development; eco-friendly development -
开放发展 open development -
开放是国家繁荣发展的必由之路 Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development. -
共享发展 shared development -
共享是中国特色社会主义的本质要求 Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics. -
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan) -
坚持人民主体地位 uphold the principal position of the people -
创新是引领发展的第一动力 Innovation is the primary engine of development. -
绿色发展 green development; eco-friendly development -
开放是国家繁荣发展的必由之路 Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development. -
中高速增长 medium-high rate of economic growth -
协调是持续健康发展的内在要求 Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development. -
全面建成小康社会决胜阶段 the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects -
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan) -
共享是中国特色社会主义的本质要求 Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics. -
创新发展 innovative development -
协调发展 coordinated development -
引领经济发展新常态 guide the new normal in China’s economic development -
开放发展 open development -
共享发展 shared development -