收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
| 原文 | 译文 | 详情 |
|---|---|---|
| 新的一年 | The New Year | - |
| 重大传染病 | Major infectious diseases | - |
| 科技工业 | Science and technology industry | - |
| 高度自治 | High degree of autonomy | - |
| 分裂活动 | Separatist activities | - |
| 势力干预 | Power intervention | - |
| 推进政治 | Advance politics | - |
| 智能化融合 | Intelligent fusion | - |
| 支持国防 | Support for national defense | - |
| 社会主义伟大 | Socialism is great | - |
| 两岸关系和平发展 | Peaceful Development of Cross-Strait Relations | - |
| 信息化智能化 | Informationization and intellectualization | - |
| 繁荣稳定 | Prosperity and stability | - |
| 文明和谐 | Civilized harmony | - |
| 习近平 | Xi Jinping | - |
| 特色社会主义思想 | Characteristic socialism thought | - |
| 伙伴关系 | Partnerships | - |
| 关系和平 | Peace of relations | - |
| 应对全球 | Responding to the Global | - |
| 开放合作 | Open cooperation | - |
| 社会主义现代化 | Socialist modernization | - |
| 军事战略方针 | Military Strategic Policy | - |
| 推动全球 | Push the world forward | - |
| 中华民族伟大复兴 | The Great Rejuvenation of the Chinese Nation | - |
| 交流合作 | Exchange and cooperation | - |
| 九二共识 | 1992 Consensus | - |
| 动员体系 | Mobilization system | - |
| 全年目标 | Annual target | - |
| 全民国防 | National defense | - |
| 中国梦 | Chinese Dream | - |
| 所有国家 | All countries | - |
| 高举中国 | Hold high China | - |
| 民族复兴 | National revival | - |
| 新型国际 | New International | - |
| 执行机制 | Implementation mechanism | - |
| 完善保障 | Perfect Guarantee | - |
| 外交政策 | Foreign policy | - |
| 特色社会主义 | Characteristic socialism | - |
| 安全风险 | Security Risk | - |
| 国防动员体系 | National Defense Mobilization System | - |
| 防控 | Prevention and control | - |
| 积极发展 | Positive development | - |
| 战略能力 | Strategic capability | - |
| 改革强军 | Reform and strengthen the army | - |
| 全面准确 | Complete and accurate | - |
| 依法治军 | Ruling the army according to law | - |
| 中国特色社会主义 | Socialism with Chinese characteristics | - |
| 伟大复兴 | Great Revival | - |
| 全球性挑战 | Global challenges | - |
| 命运共同体 | Community of Destiny | - |
| 完善国防 | Perfect national defense | - |
| 推进两岸 | Push Forward Cross-Strait | - |
| 人类命运共同体 | Community of Human Destiny | - |
| 政府要 | The government should | - |
| 绝对领导 | Absolute leadership | - |
| 开拓进取 | Pioneering and enterprising | - |
| 长期繁荣 | Long-term prosperity | - |
| 全球治理体系 | Global governance system | - |
| 外部势力 | External forces | - |
| 目标任务 | Target Task | - |
| 地区合作 | Regional cooperation | - |
| 干预港澳 | Intervention in Hong Kong and Macao | - |
| 澳人治澳 | Macao people govern Australia | - |
| 发展利益 | Development benefits | - |
| 公正合理 | Fair and reasonable | - |
| 深化国际 | Deepening International | - |
| 共同发展 | Common development | - |
| 中国共产党 | Communist Party of China | - |
| 各方向 | All directions | - |
| 社会主义思想 | Socialist thought | - |
| 治理体系 | Governance system | - |
| 促进世界 | Promoting the world | - |
| 习近平同志 | Comrade Xi Jinping | - |
| 各位代表 | Delegates | - |
| 同等待遇 | Equal treatment | - |
| 全面加强 | Strengthen in an all-round way | - |
| 加快机械化 | Accelerate mechanization | - |
| 伟大旗帜 | Great Flag | - |
| 法律制度 | Legal system | - |
| 两岸关系 | Cross-strait relations | - |
| 紧密地 | Closely | - |
| 改善民生 | Improve people's livelihood | - |
| 全球伙伴 | Global Partners | - |
| 港人治港 | Hong Kong people ruling Hong Kong | - |
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签