中国的生物多样性保护

更多
默认分类
22
7
原文 译文 详情
人类环境宣言 the Human Environment 查看
例句: 1972年,联合国召开人类环境会议,与会各国共同签署了《人类环境宣言》,生物资源保护被列入二十六项原则之中。 In 1972, at the United Nations Conference on the Human Environment, the attending nations signed the Declaration of the United Nations Conference on the Human Environment, which included the conservation of bio-resources in its 26 principles., the attending nations signed the Declaration of the United Nations Conference on the Human Environment, which included the conservation of bio-resources in its 26 principles.
国家公园 national parks -
全球治理 global governance 查看
例句: 2020年9月30日,习近平主席在联合国生物多样性峰会上指出,要站在对人类文明负责的高度,探索人与自然和谐共生之路,凝聚全球治理合力,提升全球环境治理水平。 On September 30, 2020, at the United Nations Summit on Biodiversity, Chinese President Xi Jinping pointed out that the whole of humanity needs to take on its pressing responsibilities, find a way for human and nature to coexist in harmony, and build synergy for and enhance global governance on the environment.
天人合一 Man is an integral part of nature -
自然生态系统 natural ecosystems 查看
例句: 中国不断推进自然保护地建设,启动国家公园体制试点,构建以国家公园为主体的自然保护地体系,率先在国际上提出和实施生态保护红线制度,明确了生物多样性保护优先区域,保护了重要自然生态系统和生物资源,在维护重要物种栖息地方面发挥了积极作用。 China is setting up protected areas (PAs) and opening national parks on a trial basis, to create a PA framework with a focus on national parks. It was the first in the world to propose and implement the red line strategy for ecological conservation, and has designated priority areas in biodiversity conservation. These measures have contributed to the conservation of key natural ecosystems, biological resources, and habitats for key species.
新格局 a new model 查看
例句: 中共十八大以来,在习近平生态文明思想引领下,中国坚持生态优先、绿色发展,生态环境保护法律体系日臻完善、监管机制不断加强、基础能力大幅提升,生物多样性治理新格局基本形成,生物多样性保护进入新的历史时期。 Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) in 2012, China has been prioritizing eco-environmental progress and pursuing green development under the guidance of Xi Jinping thought on eco-civilization. A new pattern of biodiversity conservation has largely taken shape, with improvements to the legal system, supervision mechanisms and governing capacity for eco-conservation, marking the beginning of a new era for biodiversity conservation in China.
万物平等 All beings are equal -
生态安全 ecological security 查看
例句: 牢固树立尊重自然、顺应自然、保护自然的理念,在社会发展中优先考虑生物多样性保护,以生态本底和自然禀赋为基础,科学配置自然和人工保护修复措施,对重要生态系统、生物物种及遗传资源实施有效保护,保障生态安全和生物安全。 China follows the principles of respecting and protecting nature and obeying nature’s laws, and prioritizes biodiversity conservation in social development. Given its eco-environment and natural resources, China has balanced its natural and artificial measures for the conservation and restoration of important ecosystems, species and genetic resources, to ensure ecological security and biological security.
国际责任 international responsibilities 查看
例句: 中国坚定支持生物多样性多边治理体系,切实履行《生物多样性公约》及其他相关环境条约义务,积极承担与发展水平相称的国际责任,向其他发展中国家提供力所能及的援助,不断深化生物多样性领域交流合作,携手应对全球生物多样性挑战,为实现人与自然和谐共生美好愿景发挥更大作用。 China firmly supports a multilateral biodiversity governance system, fulfills its obligations prescribed in the Convention on Biological Diversity and other environmental treaties, and takes on international responsibilities commensurate to its development stage. China has been providing assistance within its ability to other developing countries, and strengthening exchanges and cooperation on biodiversity to jointly meet global challenges. It endeavors to play a greater role in realizing the vision of harmony between humanity and nature.
生物多样性 biological diversity 查看
例句: “生物多样性”是生物(动物、植物、微生物)与环境形成的生态复合体以及与此相关的各种生态过程的总和,包括生态系统、物种和基因三个层次。 Biodiversity refers to the variety of living species (plants, animals and microorganisms) in their natural environments and the aggregate of the related ecological processes. It is measured on three levels: genes, species and ecosystems.
绿色发展 green development 查看
例句: 中共十八大以来,在习近平生态文明思想引领下,中国坚持生态优先、绿色发展,生态环境保护法律体系日臻完善、监管机制不断加强、基础能力大幅提升,生物多样性治理新格局基本形成,生物多样性保护进入新的历史时期。 Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) in 2012, China has been prioritizing eco-environmental progress and pursuing green development under the guidance of Xi Jinping thought on eco-civilization. A new pattern of biodiversity conservation has largely taken shape, with improvements to the legal system, supervision mechanisms and governing capacity for eco-conservation, marking the beginning of a new era for biodiversity conservation in China.
生物多样性公约 Convention on Biological Diversity 查看
例句: 1993年,《生物多样性公约》正式生效,公约确立了保护生物多样性、可持续利用其组成部分以及公平合理分享由利用遗传资源而产生的惠益三大目标,全球生物多样性保护开启了新纪元。 In 1993, the Convention on Biological Diversity came into effect, which set three objectives – the conservation of biological diversity, the sustainable use of its components, and the fair and equitable sharing of the benefits arising out of the utilization of genetic resources, ushering in a new era for the protection of global biodiversity.
可持续发展 sustainable development -
中国生物多样性保护国家委员会 The China National Committee for Biodiversity Conservation (CNCBC) -
安全管理 security management 查看
例句: 中国坚持在发展中保护、在保护中发展,提出并实施国家公园体制建设和生态保护红线划定等重要举措,不断强化就地与迁地保护,加强生物安全管理,持续改善生态环境质量,协同推进生物多样性保护与绿色发展,生物多样性保护取得显著成效。 China advances biodiversity conservation and development in parallel. It has proposed and implemented measures such as building the national parks system and setting ecological conservation red lines (ECRLs), strengthened in-situ and ex-situ conservation, reinforced biological security management, improved the eco-environment, and coordinated the conservation of biodiversity with green development, thereby making significant gains in protecting biodiversity.
绿水青山就是金山银山 lucid waters and lush mountains are invaluable assets -
美丽中国 Beautiful China 查看
例句: 中国生物多样性保护以建设美丽中国为目标,积极适应新形势新要求,不断加强和创新生物多样性保护举措,持续完善生物多样性保护体制,努力促进人与自然、人与人、人与社会和谐共生、良性循环、全面发展、持续繁荣。 To realize the Beautiful China initiative under a new situation, China is improving the measures for biodiversity conservation and creating new frameworks for this purpose. In its pursuit of harmony between humanity and nature, between individuals, and between the individual and society, China endeavors to create a virtuous circle for all-round development and prolonged prosperity for all.
自然保护地 protected areas (PAs) -
治理体系 governance system 查看
例句: 中国坚定支持生物多样性多边治理体系,切实履行《生物多样性公约》及其他相关环境条约义务,积极承担与发展水平相称的国际责任,向其他发展中国家提供力所能及的援助,不断深化生物多样性领域交流合作,携手应对全球生物多样性挑战,为实现人与自然和谐共生美好愿景发挥更大作用。 China firmly supports a multilateral biodiversity governance system, fulfills its obligations prescribed in the Convention on Biological Diversity and other environmental treaties, and takes on international responsibilities commensurate to its development stage. China has been providing assistance within its ability to other developing countries, and strengthening exchanges and cooperation on biodiversity to jointly meet global challenges. It endeavors to play a greater role in realizing the vision of harmony between humanity and nature.
生物多样性保护 biodiversity conservation 查看
例句: 人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然,加大生物多样性保护力度,促进人与自然和谐共生。 Humans must respect nature and follow its ways. We must conserve biodiversity to protect nature and live in harmony with it.
遗传资源 genetic resources 查看
例句: 1993年,《生物多样性公约》正式生效,公约确立了保护生物多样性、可持续利用其组成部分以及公平合理分享由利用遗传资源而产生的惠益三大目标,全球生物多样性保护开启了新纪元。 In 1993, the Convention on Biological Diversity came into effect, which set three objectives – the conservation of biological diversity, the sustainable use of its components, and the fair and equitable sharing of the benefits arising out of the utilization of genetic resources, ushering in a new era for the protection of global biodiversity.
道法自然 Dao follows the laws of nature -