加快疫苗 |
D of vaccines |
查看
|
例句: 加大对病毒变异的研究和防范力度,加快疫苗和特效药物研发,持续做好疫苗接种工作。
|
We need to step up efforts to study and protect against virus variants, accelerate R& D of vaccines and effective medicines, and continue implementing vaccination programs.
|
|
|
完善收入 |
improve the income |
查看
|
例句: 多渠道促进居民增收,完善收入分配制度,提升消费能力。
|
We will boost personal incomes through multiple channels, improve the income distribution system, and increase people’s spending power.
|
|
|
过85%。 |
rcent of the population received a full course of vaccination. |
-
|
过85% |
85 percent |
-
|
病毒变异 |
virus variant |
查看
|
例句: 加大对病毒变异的研究和防范力度,加快疫苗和特效药物研发,持续做好疫苗接种工作。
|
We need to step up efforts to study and protect against virus variants, accelerate R& D of vaccines and effective medicines, and continue implementing vaccination programs.
|
|
|
传统产业 |
traditional industries |
查看
|
例句: 传统产业数字化智能化改造加快,新兴产业保持良好发展势头。 今年主要预期目标和政策取向
|
Digital and smart technologies were adopted in traditional industries at a faster rate, and emerging industries maintained good momentum for development.
|
|
|
推进能源 |
ensure energy supply |
查看
|
例句: 推动能源革命,确保能源供应,立足资源禀赋,坚持先立后破、通盘谋划,推进能源低碳转型。
|
To advance China’s energy revolution and ensure energy supply, we will, based on our resource endowment, push forward the transformation toward low-carbon development, in accordance with overall planning and the principle of establishing the new before abolishing the old.
|
|
|
政府投资 |
government investment |
查看
|
例句: 民间投资在投资中占大头,要发挥重大项目牵引和政府投资撬动作用,完善相关支持政策,充分调动民间投资积极性。
|
The lion’s share of investment in China comes from the non-government sector. We will give full play to the leveraging role of major projects and government investment and refine relevant supporting policies to keep non-government investors fully motivated.
|
|
|
重点产业 |
key industries |
查看
|
例句: 开展重点产业强链补链行动。
|
Weak links in the industrial chains of key industries were reinforced and upgraded.
|
|
|
放量继续下降 |
continued to fall. |
-
|
期目标和政策取向 |
ging industries |
-
|